I сэрцам, і думамі.... 21.by

I сэрцам, і думамі...

21.04.2013 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Верш «Мая малітва» Янка Купала напісаў у пачатку ХХ стагоддзя. Шырока вядомым ён стаў пасля таго, як яго паклалі на музыку і песню непаўторна выканалі Уладзімір Мулявін і ансамбль «Песняры». Цудоўныя радкі, цудоўная музыка. Узгадаем урывак з твора:

Я буду маліцца і сэрцам, і думамі,

Распятаю буду маліцца душой,

Каб чорныя долі з мяцеліцаў шумамі

Ўжо больш не шалелі над роднай зямлёй.

Я буду маліцца да яснага сонейка,

Няшчасных зімой саграваць сірацін,

Прыветна па збожных гуляючы гонейках,

Часцей заглядаці да цёмных хацін...

Пераклад на рускую мову зрабіў Генадзь Рымскі. Чытаем і параўноўваем:

Я буду молиться и сердцем, и думами,

Распятою буду молиться душой,

Чтоб черные тучи метелиц безумными

Ветрами не выли над отчей землей.

Я буду молиться до солнышка ясного,

Несчастных зимой согревать сиротин,

По пашням бродя и по пажитям ласковым,

С людьми оставаясь как любящий сын.

Я буду молиться пред небом и громами,

Что дико над нами гуляют подчас

И нищих дорогами гонят бездомными,

Чтоб молний и града не слали на нас.

Я буду молиться ночами и плакаться,

Ведь звезды безжалостно гасят они,

И если когда хоть одна с неба катится,

Кто-либо срывается в вечные сны.

Я буду молиться полям всею силою,

Чтоб щедро и вечно платили за труд,

И сельскую хату подняли бы хилую,

Надежды свершенными видел наш люд.

Я буду молиться и сердцем, и думами,

Распятою буду молиться душой,

Чтоб тучи метелиц ветрами безумными

Не выли над отчей землей, надо мной.

На сёння і ўсё. У наступны раз, спадзяёмся, зноўку знойдзем нешта цікавае.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит «Мая малітва» Янки Купалы в русском переводе
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика