Философскую сказку Максима Богдановича "Башня мира" перевели на испанский. 21.by

Философскую сказку Максима Богдановича "Башня мира" перевели на испанский

13.11.2015 19:36 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

12 ноября в Мадриде состоялась презентация перевода на испанский язык сказки Максима Богдановича «Башня мира», сообщает издание Naviny.by со ссылкой на пресс-службу посольства Беларуси во Франции.

Произведение перевела гражданка Беларуси Анастасия Кузьменко, которая постоянно живет в Испании. Иллюстрации в необычной манере выполнила испанская художница Моники Гутьеррес, книгу выпустили в издательстве «Сервантес и Компания».





На презентации в мадридском книжном магазине присутствовал посол Беларуси в Испании по совместительству Павел Латушко. Дипломат отметил, что Максим Богданович является гением белорусской поэзии и исключительной личностью для белорусской культуры, сообщает пресс-служба.


Фото: facebook.com/mo.gutierrezserna




Латушко прочитал на белорусском языке несколько стихов Богдановича, а также сообщил испанской общественности о присуждении Нобелевской премии в области литературы белорусской писательнице Светлане Алексиевич, ряд произведений которой в последнее время также изданы на испанском языке.

Философскую сказку «Башня мира» Максим Богданович написал на русском языке, как и некоторые другие свои произведения, в 1915 году — ровно 100 лет назад и спустя год после начала Первой мировой войны.

Сказка наполнена сильными аллегорическими образами, осуждающими войну и тиранию в целом.

Вот несколько отрывков из произведения:

«От многих войн обильно была полита кровью земля острова и продолжала поливаться кровью, так как народы, привыкшие к войнам, не могли уже без них обходиться! Царь поощрял эти войны, потому что в них видел торжество силы и разума»;

«Обилие пролитой крови и жертв не печалило царя. Он знал, что гибнут только слабые. А жизнь слабых была ничтожна в его глазах. Он признавал только величие и силу. Он был слишком велик, чтобы жалеть о ничтожном и слабом, — слишком мудр, чтобы сокрушаться о малом. Сердце его, тронутое величием, не знало жалости»;

«В твоем царстве господствует власть. Но нет места в нем слабым и малым. В твоем царстве — всепожирающая пасть поглощает все то, что не может противиться. У кого нет пасти, тот должен пасть. У кого пасть больше других, тот пожирает всласть. Отец, отец! Разве ты не видишь, что твои народы, как лютые звери, пожирают, истребляют друг друга?»;

«Башню он хотел назвать „башнею мира“, так как она должна была ознаменовать собою прекращение кровопролитий на острове. Уже много лет царь строит „башню мира“ — и не может достроить. Царь ищет зодчих с чистыми руками».

Книга уже продается на многих европейских сайтах по цене около 15 евро.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Сказка наполнена сильными аллегорическими образами, осуждающими войну и тиранию в целом.
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика