Чужой голос. Почему актеров в советских фильмах часто переозвучивали другие?. 21.by

Чужой голос. Почему актеров в советских фильмах часто переозвучивали другие?

12.07.2018 12:32 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Новогодней традицией жителей постсоветского пространства стал просмотр 31 декабря фильма Эльдара Рязанова "Ирония судьбы, или С легким паром!", в котором главная героиня Надя, сыгранная польской звездой Барбарой Брыльской, говорит голосом другой актрисы — Валентины Талызиной и поет голосом Аллы Пугачевой. Причин, почему режиссеры принимали решение оставить персонажам внешность одного человека, а голос — другого, множество. «Аргументы и факты» выделили основные из них.

Акцент


Арчил Гомиашвили в роли Остапа Бендера в фильме «12 стульев»

Режиссеры нередко брали на роли малоизвестных актеров из советских республик, находили так называемые свежие лица. И довольно часто эти актеры говорили с сильным акцентом, что далеко не всегда соответствовало персонажу. По этой причине было решено переозвучить Арчила Гомиашвиили, исполнившего роль Остапа Бендера в «Двенадцати стульях» Леонида Гайдая — за него говорил актёр Юрий Саранцев.

Также из-за выраженного грузинского акцента не смог озвучить графа Калиостро Нодар Мгалоблишвили, исполнивший его в «Формуле любви», — за него это сделал Армен Джигарханян.

Украинский акцент помешал Бориславу Брондукову озвучить своего персонажа — инспектора Лестрейда в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Голос детективу Скотланд-Ярда подарил Игорь Ефимов, который также озвучил в этом цикле фильмов Маркёра, майора Шолто, доктора Гримсби Ройлота и возничего Перкинста.

Голос не соответствует типажу героя


Светлана Светличная в фильме «Бриллиантовая рука» (1969)

Многие советские режиссеры подходили к выбору актеров на крупные роли очень придирчиво. И не всегда находился человек, который полностью отвечал творческой задумке автора картины. Например, внешность актёра соответствовала персонажу, а голос — нет. Именно поэтому Леонид Гайдай принял решение переозвучить Анну Сергеевну — героиню Светланы Светличной. По его мнению, голос Светличной не обладал нужной таинственностью и эротичностью. Героиня должна была говорить голосом женщины-вамп, что удалось воплотить Зое Толбузиной. Правда одну фразу в фильме говорит героиня Светличной голосом самой актрисы — знаменитую «Не виноватая я, он сам пришел». У Толбузиной не получалось произнести её звонко и выразительно, как это смогла сделать Светличная.

По этой же причине в фильме «Д'Артаньян и три мушкетера» переозвучили Констанцию, которую исполнила Ирина Алферова. «Тот тембр Насти Вертинской, тот звук, такой высокий, звенящий, очень подходил к образу Бонасье. Только внешность осталась Алферовой», — рассказывал об этом режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич.

Неопытность актера

Актрису Анастасию Вертинскую несколько раз приглашали на озвучку фильмов, правда, в начале карьеры ее саму переозвучивали. Так случилось во время съёмок в фильме Александра Птушко «Алые паруса», где юная актриса играла Ассоль. «Насте было 15 лет, и она не смогла профессионально озвучить свою героиню. Поэтому режиссер пригласил на озвучение меня. А с Птушко я плотно сотрудничала и помогла многим молодым актрисам!», — рассказала актриса Нина Гуляева, которая смогла верно передать голосом эмоции Ассоль.

Дефект речи


Игорь Старыгин в фильме «Д'Артаньян и три мушкетера»

С профессиональными актерами, как правило, работают, над произношением и дикцией, но не всегда получается полностью избавиться от врожденной особенности речи. Иногда она даже вносит некую изюминку в образ персонажа, но, порой, совершенно с ним не сочетается. «Старыгина на роль Арамиса мне порекомендовал кто-то из актеров. Правда, озвучивал свою роль не он, а Игорь Ясулович. Переозвучивали мы с разрешения Старыгина. У Старыгина небольшой дефект речи, даже приятный в жизни, но в фильме этого не должно было быть. Ведь Арамис — совершенство, „рафинэ“», — рассказывал режиссер картины «Д'Артаньян и три мушкетера» Георгий Юнгвальд-Хилькевич.

Вынужденные обстоятельства

Переозвучка персонажа другим актером в некоторых случаях происходила внепланово. Например, режиссер Станислав Ростоцкий был вынужден срочно подобрать новый голос персонажу Григория Печорина из экранизации «Героя нашего времени», которого играл Владимир Ивашов. Во время съемок поздней осенью Ивашову пришлось делать много дублей, падая из лодки в ледяную воду. Он простыл и потерял голос. Чтобы лента вышла вовремя, режиссер с разрешения Ивашова попросил Вячеслава Тихонова озвучить персонажа.

Похожий случай произошел во время съемок мини-сериала «Гардемарины, вперед!».

Видео: Фильмы

«В первой части фильма я был ранен на съемочной площадке, лежал в госпитале, поэтому меня озвучивал Олег Меньшиков. А во второй — сам отказался, решив: раз уж Олег начал, пусть продолжает. Но Меньшиков не стал меня озвучивать, отказался — слишком успешная была картина. И тогда это дело поручили Сашке Домогарову», — рассказывал актер Сергей Жигунов.

Случается, что переозвучивать персонажей приходится из-за трагичных обстоятельств. Василий Шукшин умер во время съемок в фильме «Они сражались за Родину». Он не успел сняться лишь в нескольких эпизодах, поэтому режиссер Сергей Бондарчук решил найти актера, который сможет досняться в роли Петра Лопахина. Это сделал Юрий Соловьев, а озвучивать всю роль доверили Игорю Ефимову.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Пять причин, почему режиссеры принимали решение оставить персонажам внешность одного человека, а голос - другого.
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика