НОТАРИУС: Свидетельствование подлинности подписи переводчика. 21.by

НОТАРИУС: Свидетельствование подлинности подписи переводчика

18.02.2019 — Новости Экономики |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

zasvidchuie-virnist-perekladu-dokumentiv-768x640
Для предоставления в официальные органы Республики Беларусь при переводе на русский или белорусский языки документов, выданных в иностранных государствах, требуется нотариальное свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа.

Нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, сделавшего перевод документа с иностранного языка. Переводчиком, известным нотариусу, является лицо, внесенное в Реестр переводчиков нотариальных контор и нотариальных бюро. Для каждой области и города Минска ведется отдельный Реестр переводчиков, и нотариус соответствующего нотариального округа имеет право засвидетельствовать подпись переводчика только своей области или города Минска. Ближайшие переводчики с украинского, польского и английского на русский или белорусский языки находятся в городе Пинске. Со списками нотариальных переводчиков можно ознакомиться на сайте www.belnotary.by или в любой нотариальной конторе, нотариальном бюро.
Переводчик, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус, в конце перевода документа должен подтвердить достоверность перевода и указать языки, с какого и на какой был осуществлен перевод, с проставлением своей подписи. Перевод, совершенный на отдельном листе, прикрепляется к документу, прошивается (прошнуровывается), количество листов заверяется подписью нотариуса и скрепляется его гербовой печатью. Перевод прикрепляется, как правило, к оригиналу документа на иностранном языке; исключения составляют паспорт и вид на жительство, когда перевод подшивается к ксерокопии страниц паспорта или вида на жительство иностранного гражданина.
Если текст документа иностранного государства изложен на белорусском (русском) языке, а печати, штампы и другие реквизиты документа – на иностранном языке, то допускается перевод только этих реквизитов документа, если это не влияет на содержание документа. На практике чаще всего осуществляется перевод печати.
Важно знать, что документы, составленные за границей с участием иностранных властей или от них исходящие, принимаются государственными нотариальными конторами Республики Беларусь при условии их консульской легализации. Документы, выданные на территории иностранных государств, являющихся участниками Гаагской Конвенции 1961 года, принимаются нотариусами при наличии упрощённой формы легализации, называемой Apostelle (апостиль).
Есть случаи, когда ни легализация, ни апостиль при предоставлении иностранных документов не требуются. Для этого между двумя странами должен существовать отдельный договор, предусматривающий отмену необходимости легализации. В частности, в рамках СНГ действует Минская конвенция от 22 января 1993 г. с изменениями. Для официальных документов, происходящих из стран-участниц СНГ и предназначенных для действия на территориях этих стран, процедура консульской легализации или проставление апостиля не требуются. Аналогичные нормы содержатся в двусторонних договорах о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, заключенных Республикой Беларусь с Литвой, Латвией, Польшей и другими странами.

Нотариус Брестского нотариального округа Певец Николай Иванович

 
Теги: Минск
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Для предоставления в официальные органы Республики Беларусь при переводе на русский или белорусский языки документов, выданных в иностранных государствах,...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Экономики)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика