Специалисты объяснили из-за чего появляются ошибки на минских указателях. 21.by

Специалисты объяснили из-за чего появляются ошибки на минских указателях

26.11.2014 20:24 — Новости Общества |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Корреспонденты прошлись по Минску и обнаружили на городских указателях множество ошибок и разночтений.


Фото с сайта minsknews.by

Оценить запутанность и неясность в минских наименованиях может даже тот, кто особенно-то и не задавался целью искать неточности и ошибки. Далеко ходить не нужно – коллекцию досадных описок и не всегда понятных аншлагов внимательный прохожий соберет уже в центре города.

Одно дело, когда безграмотные надписи типа "белАрусская кухня", "кАбура на резинке" обнаруживаются в меню или в ценнике, и совсем другое – в информационных указателях, которые должны помочь сориентироваться в большом городе, а не запутать окончательно.


Фото с сайта minsknews.by


Фото с сайта minsknews.by

Впрочем, большинство оплошностей допускается именно из-за двуязычия. И наиболее распространенные: на одной табличке соседствуют два государственных языка. Например, "Вулiца Радужная", "Вулiца Куприянова".

Однако не все так просто, как может показаться на первый взгляд.


Фото с сайта minsknews.by


Фото с сайта minsknews.by


Фото с сайта minsknews.by

- Смотри, ошибка! – указывает на табличку мой попутчик.

Читаю: "Акадэмичная". По-белорусски русскими буквами, что ли?


Фото с сайта minsknews.by

Согласно статье 17 Закона Республики Беларусь "О географических названиях" все должно выглядеть именно так: "В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык".

- Все хорошо, если бы авторы таблички "Акадэмичная" не ввинтили здесь еще и слово "вулiца". Не получилась транслитерация… – замечает филолог, к которому обратились за помощью.

По поводу надписи "Вулiца Куприянова" на домах под номерами 7 и 9 звоним в ЖЭС.

- Ну и что? Туристы же там не ходят! – отвечает на другом конце провода мужской голос.

Весомый аргумент, нечего сказать.

- Так что, ей там и дальше висеть с ошибкой? Или проблема в том, что табличка дорого стоит?

- Все сейчас дорого… – вздыхает некто из эксплуатационной службы.

Изготовлением аншлагов на дома занимаются преимущественно предприниматели. Стоимость варьирует в пределах 100.000 – 200.000 рублей за штуку в зависимости от предпочтений заказчика. Но кое-кто из жителей города все еще пытается экономить на табличках, и на некоторых зданиях до сих можно увидеть аншлаги, оформленные от руки.


Фото с сайта minsknews.by


Фото с сайта minsknews.by


Фото с сайта minsknews.by

Правда, путаница с двуязычием – это еще полбеды.

Встречаются на городских указателях и откровенные грамматические ошибки. Это такие надписи, как "Вулiца КарбышЕва" или "НЕкрасава".


Фото с сайта minsknews.by


Фото с сайта minsknews.by

- Сегодня не существует какого-то единства в оформлении аншлагов с точки зрения грамматики, – говорит начальник отдела благоустройства, санитарного состояния и работы с населением по месту жительства ГО "Минское городское жилищное хозяйство" Маргарита Язинская.Если, к примеру, пр. Независимости мы переименовывали централизованно, то сегодня за каждое отдельно взятое здание отвечает его балансодержатель. Главное требование, чтобы здание без проблем отыскали скорая, спасатели и сотрудники почты.

Одно из исторических зданий города – и снова досадная ошибка. "Былы гасцінны двор канец XVIII пачатОк XX стагоддзяў".


Фото с сайта minsknews.by

Еще насчет одной ошибки на аншлаге в редакцию обратилась читательница. Она утверждала, что в Центральном районе на одном из домов заметила неправильное написание ул. Осипенко. А имеющуюся табличку "Вулiца Асiпенка" необходимо исправить на "Асiпенкi".


Фото с сайта minsknews.by

- Здесь нужно учесть тот факт, что улица названа в честь советской летчицы Полины Денисовны Осипенко, – говорит филолог. – Значит, фамилия что на русском, что на белорусском не склоняется. И, соответственно, надпись "Вулiца Асiпенка" – правильная.

У другого нашего читателя возникли проблемы с пониманием того, как же должна называться одна из улиц в Заводском районе. И если по-русски вариант был всего один – Багряная, то по-белорусски пришлось столкнуться с расхождениями: в различных источниках встретились сразу три возможных имени – Баграная, Багровая, Барвяная.


Фото с сайта minsknews.by

- По закону мы не имеем права переводить наименования улиц на другой язык, их следует писать так, как они звучат в оригинале, то есть транслитерировать, – объясняет член комиссии по именованию и переименованию улиц, проспектов, площадей и других составных частей города Минска Иван Сацукевич. – Это следует делать хотя бы для того, чтобы избежать двуязычия. И человеку, который не знает, к примеру, белорусского языка, и не может самостоятельно перевести наименование, было легче ориентироваться. Поэтому большинство названий, которые переводятся, – неправильные.

Правда, помимо закона существуют еще и решения Мингорсовета "О наименовании и переименовании проспектов, улиц, площадей и других составных частей города Минска". В документах фиксируют один вариант написания на русском и один – на белорусском. И зачастую названия переводятся буквально. Так, ул. Красная стала Чырвонай, Извозная – Вазніцкай, Красивая – Прыгожай, пер. Мебельный – Мэблевым, пер. Музыкальный – Музычным, ул. Наклонная – Нахіленнай.

Остается только надеяться, что когда-нибудь мы все же придем к единому написанию улиц и перестанем запутывать не только себя, но и приезжих.

Читайте также:
Специалисты рассуждают, как правильно писать названия "персональных" улиц >>>
 
Теги: Минск
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
О том, как правильно переводить названия улиц и почему ЖЭСы не спешат менять неправильные указатели - в материале.
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Общества)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика