Три вопроса критику. 21.by

Три вопроса критику

17.11.2010 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Три вопроса критику

 

Людмиле Рублевской

 


Уважаемая Людмила! Скажите, писал ли Владимир Короткевич на русском языке? И что можно такое почитать?

А.Лозовская, г. Минск.


Самое крупное произведение Владимира Короткевича на русском — это его повесть «Предыстория», черновик которой не так давно был обнаружен в домашнем архиве писателя исследователем его творчества Анатолем Воробьем. Во время написания повести автору было 19 лет, он учился на русском отделении филологического факультета Киевского университета. Повесть напоминает современные фэнтези, конечно, она сырая, фактически, есть только отдельные фрагменты, но обозначен там и мотив, который в полный голос прозвучит в последующих произведениях Короткевича: борьба народа за право на свое имя, свой язык и свою историю. В дальнейшем Владимир Короткевич писал на белорусском языке, даже в упомянутой повести есть белорусские фразы и слова. Правда, известны еще несколько русскоязычных стихотворений Короткевича, его статьи на русском... Повесть «Предыстория» (название условное) была напечатана в журнале «Неман» в первых трех номерах этого года. Кстати, даже в России поклонники творчества нашего великого романтика любят читать его на белорусском — настолько богат и колоритен язык его произведений. Существует и множество переводов Владимира Короткевича на русский язык.


Раскажыце, якiя апошнiя творы сусветнай лiтаратуры перакладалiся на беларускую мову?

Grejndger.


На жаль, у сферы мастацкага перакладу не ўсё па–ранейшаму гладка. Няма адмысловага часопiса, адмысловай кнiжнай серыi, дзе маглi б рэалiзоўваць свой плён перакладчыкi... Праўда, iснуе iнтэрнет–часопiс перакладной лiтаратуры «Прайдзiсвет». Але перакладныя кнiгi ўсё–такi з’яўляюцца — i з классiкi, i з сучаснай лiтаратуры. Напрыклад, кнiга вядомага сучаснага шведскага пiсьменнiка Мiкаэля Нiёмi «Папулярная музыка з Вiтулы» у перакладзе Вольгi Цвiркi. З нядаўнiх навiнаў — кнiгi Курта Воннегута «Бойня № 5» у перакладзе Паўла Касцюкевiча i Германа Гесе «Сiдхартха» у перакладзе вiцебскага лiтаратара Арцёма Арашонка. У мiнулым годзе з’явiлiся зборнiк iзраiльскага апавядання «Чалавек, якi скраў сцяну плачу» у перакладзе таго ж Паўла Касцюкевiча, зборнiк «Сучаснае шведскае апавяданне: проза» i чарговы том эпапеi Толкiна «Уладар Пярсцёнкаў: Вяртанне караля», кнiга Вiтальда Гамбровiча ў перакладзе Васiля Сёмухi, «Халоднае сэрца» Вiльгельма Гаўфа ў перакладзе Альгерда Бахарэвiча, выбраныя творы Славамiра Мрожака, паэма Юльюша Славацкага «Мiндоўг» у перакладзе Сяржа Мiнскевiча... Усё нават не пералiчыць...


Что такое «театр жестокости»? Вы как–то упоминали о нем в своей статье.

Polzovatel.


Этот термин изобретен французским теоретиком театра первой половины прошлого века Антоненом Арто. Он считал, что «бессмысленно взывать к разуму толпы», что современный человек настолько пресыщен информацией, что достучаться до него, чем–то впечатлить чрезвычайно трудно. Ну разве что можно чем–то шокировать... Задействовать «сверхчувственные каналы восприятия... Превращать слова в заклинания... Возвышать голос...». И если до массового зрителя послание художника не доходит, поскольку душа этого зрителя обросла некоей коркой, нужно эту корку разбивать чем угодно. Поэтому театр, по мнению Арто, это средство высвобождения жестокости, как отдельного человека, так и человечества в целом, он должен «безжалостно раскрыть обветшалость мифов, окружающих человеческое существование, нарушить покой рассудка и высвободить подавленное бессознательное, чтобы извлечь наружу основание жестокости, в котором сосредоточены все извращенные возможности духа». В результате театральное действо «становится подобным действию эпидемии чумы, ибо сотрясаются все основания человеческой жизни и коллективно вскрываются моральные и социальные нарывы, дающие выход силам, в мрачности которых повинен не театр, а сама жизнь». Идеи Арто стали популярны уже после его смерти. И применяются они, разумеется, не только в театре, но и в литературе, хотя многие предпочитают искусству шока старое доброе искусство катарсиса, то бишь духовного очищения через сопереживание.


Присылайте свои вопросы и предложения на e–mail cultura@sb.by или в обычных письмах на адрес редакции.

Автор публикации: Людмила РУБЛЕВСКАЯ

 
Теги: Минск
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Три вопроса критику Людмиле Рублевской Уважаемая Людмила! Скажите, писал ли Владимир Короткевич на русском языке? И что можно такое почитать?А.Лозовская, г....
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика