Ад «тлустага» да «лядашчага»
30.01.2013
—
Новости Культуры
|
Тэлефануе чытач Мікалай Пятровіч (прозвішча ён не назваў). Падзякаваў за рубрыку, пакрытыкаваў месцамі і зрабіў заўвагу. Маўляў, у перакладзе верша “Явар і каліна” Янкі Купалы на рускую мову слова «явар» не адпавядае перакладзенаму «тополь». Што тут сказаць? Мажліва, Мікалай Пятровіч мае рацыю. На жаль, аўтар рубрыкі не валодае паэтычным дарам. І пераклады бяруцца з агульнадаступных крыніц. Дарэчы, там жа, у гэтых крыніцах, былі знойдзены аж тры варыянты перакладу на рускую мову знакамітай «Веранікі» Максіма Багдановіча. Але аб гэтым — у наступных выпусках «Лікбеза». А сёння адразу, без лірыкі, пачнём з сярмяжнай прозы: жирный — тлусты подорожник — трыпутнік типография — друкарня одуряющий, шумный — тлумны председатель — старшыня смотрины — агледзіны торговля — гандаль трясина — дрыгва крыльцо — ганак резво — порстка мелок — крэйда шерсть — поўсць радуга — вясёлка столб — слуп отечество — бацькаўшчына случай — выпадак говядина — ялавічына каблук — абцас обои — шпалеры щеколда, скоба — клямка уста — вусны одуревший, обалдевший — ачмурэлы фонарь — ліхтар дряхлый, тщедушный — лядашчы. Ну, мабыць, на сёння і досыць. Спадзяёмся, у наступны раз зноўку нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Говядина по-белорусски — ялавічына, а смотрины — агледзіны |
|