I гэта — добра…. 21.by

I гэта — добра…

05.02.2013 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

А давайце сёння зноў вернемся ў часы нашага залатога і бясхмарнага дзяцінства. Колькі год прайшло, а ў памяці назаўсёды засталіся казкі і песні, якія гучалі з маленства. Каб хоць крыху зэканоміць месца, паспрабуем даць пераклады знаёмых вам (спадзяюся) твораў без напамінку, як яны гучалі на рускай мове. Усё ж так проста і вядома, праўда? Пачнём з Маякоўскага. Памятаеце: «Крошка-сын к отцу пришел…» Ну а далей — на беларускай мове:

Сын малы

Спытаўся ў бацькі:

— Знаць хачу я пэўна:

Што такое добра

І што такое дрэнна?

Я падслухаў і для вас,

Малышы, малышкі,

Бацькі гэтага адказ

Запісаў у кніжку.

— Калі дождж ідзе і скрозь

Гразна, непрыемна,

Кожны знае — гэта вось

Для прагулак дрэнна.

Дождж пакапаў і прайшоў.

Сонца ў цэлым свеце.

Гэта — добра, малышок,

І старым, і дзецям…

Ну і як абысціся без Агніі Барто? Аніяк. Успамінаем і ў думках перакладаем:

Зайку кінулі на лаўку,

Пад дажджом застаўся зайка.

Злезці долу сам не мог —

Увесь да нітачкі прамок.

* * *

Наша Таня гучна плача —

Выпусціла ў рэчку мячык.

Ціха, Танечка, не плач —

Не патоне ў рэчцы мяч!

* * *

Не, дарэмна мы рашылі

Пракаціць ката ў машыне.

Кот катацца не любіў —

Грузавік перакуліў!

А цяпер больш сур’ёзныя пераклады:

покладистый, смирный — рахманы

слякоть — слота

хлопотать — завіхацца

шутка — жарт

плохо, скверно — кепска

немощь — немач

пятно — пляма

молодая кобылица — жаробка

печенье — печыва

известь — вапна

почтение, почитание — шанаванне

глаза — вочы

апрель — красавік

остановка — прыпынак

уха — юшка

клюква — журавіны

перстень, кольцо — пярсцёнак

красиво, изящно — прыгожа

пострел, оголец — жэўжык

приспособление — прылада

приманка, наживка — прынада

фигура, осанка — постаць

грустить, кручиниться — журыцца

любезный, вежливый — ветлы, ветлівы

решетка — краты

приключение — прыгода

бучить (белье), хлестать (водку) — жлукціць

кружка — кварта

удар грома — пярун.

Ну і досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нештачка перакладзём.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучат по-белорусски стихотворения Маяковского и Барто
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика