Новая книга про Поттера на русском: будут Жукпук, Думбльдор и Злей
08.08.2016 16:20
—
Новости Культуры
|
МИНСК, 8 авг – Sputnik. Переводчик Мария Спивак, которая ранее работала над переводами романов о Гарри Поттера для издательства "Махаон", входящего в группу "Азбука-Аттикус", уже начала переводить пьесу "Гарри Поттер и окаянное дитя", сообщили в PR-службе издательства. Ранее сообщалось, что фанаты произведений британской писательницы Джоан Роулинг Так, в переводе Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук. В пресс-службе издательства отметили, что в издательстве менять переводчика не планировали. "У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет", — сообщили в издательстве. В издательстве сообщили, что выход книги по-прежнему планируется на ноябрь нынешнего года, когда будет назначен единый день старта продаж. Новая книга написана Роулинг в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Восьмая история о Гарри Поттере разворачивается через 19 лет после событий седьмой книги. Первый тираж составит 150 тысяч экземпляров. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Выход книги планируется на ноябрь нынешнего года, будет назначен единый день старта продаж.
|
|