Дуэт для пианики и цимбал

22.03.2012 — Новости Общества |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Белорусско-японская семья Тацуми-Бугайчуков рассказала «Знаменке» о том, кто у них дома варит борщ и по какой системе они воспитывают дочку.


«На занятиях по русскому я чувствовала радость, а на других - нет»

Чтобы найти свою судьбу, Масако пришлось проделать путь в десять тысяч километровЕсли бы лет тридцать назад кто-нибудь сказал Масако Тацуми, что она будет жить в десяти тысячах километров от родного дома, то она вряд ли поверила бы. Девочка с трудом представляла себя вдали от любимого Киота, с его чередующимися в странном орнаменте старинными храмами и типовыми коробками, от уютной родительской квартиры и родной школы, где учителя, не мудрствуя лукаво, раздавали детям подзатыльники и оплеухи буквально за все – от не-уместного смеха до неправильно отставленной ноги на уроке танцев.

Все изменилось, когда она в возрасте двенадцати лет, к несказанному удивлению родителей, решила самостоятельно выучить русский язык, а потом, поступив в университет, выбрала его в качестве второго иностранного. Удивительно, но великий и могучий, с его склонениями, спряжениями и падежами, давался ей на порядок легче, чем строгий и логичный английский. «Просто на занятиях по русскому я чувствовала радость, а на других – нет», – объясняет Масако.

Но университетского курса девушке показалось мало, и она отправилась постигать тайны русской грамматики во Владивосток, отделенный от ее островной родины всего парой сотен километров Японского моря. Впрочем, надолго она там не задержалась: город оказался сплошь заселенным иностранцами, так что о полноценном погружении в языковую среду, где бы все – от вывесок на магазинах до разговоров в автобусах – было русским, не могло идти и речи. Но была и еще одна причина, заставившая изящную, как статуэтка, девушку усиленно пробираться вглубь континента. «Не знаю, как сейчас, но тогда во Владивостоке иностранцев не любили: в мужчину могли и камнем запустить», - вспоминает Масако.

В результате желание найти страну поспокойней и поукромней привело ее в Минск, где она записалась на курсы русского языка при Белгосуниверситете и скромно поселилась в общежитии. Именно здесь, в крошечной комнатке с потертыми обоями и стоящими впритык друг к другу кроватями, она и встретила свою судьбу.


«В Японии считалось, что до семи лет детей воспитывать нельзя»

По признанию Масако, надеть кимоно – это целое испытание: не каждая девушка сможет стоять неподвижно целых сорок минут Масако, будучи человеком скромным, рассказывает о своей семейной жизни неохотно, то и дело норовя вежливо перевести беседу в другое русло. И лишь вскользь упоминает о том, что ее муж Степан Бугайчук, который когда-то удачно заглянул в гости к ее соседке по общежитию, известный в профессиональных кругах оружейник. И что он отлично варит борщ и печет блины, так что Масако, прожив в Беларуси без малого двадцать лет и давно освоив все наши кулинарные премудрости, до сих пор охотно уступает ему место у плиты. И что, впервые оказавшись в Японии, он никак не мог смириться с тем, что здесь один город плавно переходит в другой, и горячо доказывал молодой жене, что они еще не выехали из Осаки, хотя на самом деле уже подбирались к родному Киото. «А где в таком случае лес? – сокрушался Степан. – Поля-то где?»

Сегодня супруги воспитывают дочку Юйэ, которая в свои десять одинаково хорошо говорит и по-русски, и на «кокуго», как называют свой язык сами японцы. «Я начала учить дочку родному языку буквально с рождения, – рассказывает Масако. – Для Японии считается нормальным заниматься интеллектуальным развитием детей с первых дней их появления на свет. Здесь никого не удивляют уроки математики для годовалых малышей или занятия английского для тех, кто еще недавно научился ползать. Более того, в местных магазинах даже можно купить «переговорное устройство с будущим малышом» – что-то наподобие изогнутой дудочки, которая одним концом подводится к маминому рту, а другим – к животу. Считается, что если с его помощью разговаривать с будущим сыном или дочкой, петь ему песенки, то он все будет слышать».

Несмотря на то что Юйэ была на родине своих дедов всего один раз, она носит кимоно словно заправская японкаЯпонская система воспитания не похожа ни на какую другую: к примеру, здесь долгое время считалось, что пока ребенку не исполнилось семи лет, родители не должны предпринимать никаких попыток наставлять его на путь истинный, ведь все, что есть в малыше в этом возрасте, – от Бога, и родные не вправе вмешиваться в высший промысел. Зато с седьмого дня рождения, на котором, как считается, Господь передает бразды правления маме и папе, ребенка держат в послушании и большой строгости.
«Здешняя школьная программа тоже сильно отличается от белорусской, – рассказывает Масако. – Очень много внимания отводится обучению музыке: лично я выпустилась из школы, умея играть на флейте, треугольнике и пианике – национальном инструменте, который является чем-то средним между фортепиано и гармошкой». Не желая расставаться с традицией, Масако и дочку отдала в школу с музыкальным уклоном. Вы ни за что не догадаетесь, на чем играет маленькая Юйэ, – на наших родных, исконно белорусских цимбалах.


«Японцы не едят суши каждый день – это было бы так же странно, как если бы вы питались только драниками»

И Масако, и Степан, и Юйэ, которая пару лет назад тоже посчастливилось побывать на родине своих дедов, уже привыкли к тому, что знакомые засыпают их вопросами об этой далекой стране – удивительной и непонятной, словно другая планета. «Многие искренне верят в то, что по японским улицам до сих пор ходят самураи, в полном облачении, с мечом за пазухой, – смеется Масако. – А еще люди считают, что мы едим исключительно суши - доставка суши на дом – хотя это было бы так же странно, как если бы вы каждый день ели драники. Кстати, в белорусских кафе мне приходилось встречать суши, не имеющие к моей стране ни малейшего отношения: с манго, с папайей, с каким-то кремом – у нас никогда не готовили ничего подобного. А еще бывает забавно почитать меню – слова вроде как японские, но на самом деле не имеющие никакого смысла». Сегодня Масако возглавляет Информационный центр японской культуры, который сама же и создала на базе детской библиотеки № 5. Здесь, в бывшем книгохранилище, она учит школьников искусству оригами, проводит церемонии чаепития, а раз в неделю, в воскресенье, учит всех желающих японскому языку, причем совершенно бесплатно. И муж, и школьница-дочка, которая вполне уютно чувствует себя в кимоно и, как заправская японка, ловко орудует бамбуковыми палочками, охотно помогают ей приобщать наших соотечественников к восточной культуре – неслучайно первый иероглиф в сложном и непривычном нашему уху имени Юйэ переводится как «человек, соединяющий Беларусь и Японию».

Виктория КРУПЕНЬКОВА, фото Виктора ДУБОЙСКОГО, «ЗН», и из личного архива Масако Тацуми 

 

 

 
 
 

РЕКЛАМА