Дочь Астрид Линдгрен приехала в Минск на презентацию белорусскоязычного издания книги "Пиппи Длинныйчулок"
В Национальной библиотеке 10 апреля состоялась презентация книги Астрид Линдгрен "Пиппи Длинныйчулок" в переводе на белорусский язык. Послушать, как звучит текст "Пиппи" по-белорусски, приехала дочь известной шведской писательницы Карин Ньюман.
"Мне очень приятно, что маленькие жители Беларуси могут прочесть эту книгу на родном языке", — отметила в интервью БелаПАН К.Ньюман. Сама она зачитала отрывок текста на языке оригинала. Для переводчика Дмитрия Плакса перевод именно детской литературы — первый жизненный опыт. По его словам, первым слушателем, на котором опробированы варианты перевода, был его сын. Тираж книги составляет 2.000 экземпляров. Она рассчитана на школьников младшего и среднего возраста. Кроме книжных магазинов, издание поступит в библиотеки. Руководитель отделения посольства Швеции в Минске Стефан Юрикссон подарил Национальной библиотеке 50 экземпляров книги, чтобы она распределила их по публичным библиотекам. "Пиппи Длинныйчулок" не первая шведская детская книга, переведенная на белорусский язык. В прошлом году вышла книга "Малыш и Карлсон, который живет на крыше". В ближайших планах отделения посольства Швеции — фестиваль шведского детского кино, который начнется 11 апреля. Первоисточник: Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
В Национальной библиотеке 10 апреля состоялась презентация книги Астрид Линдгрен "Пиппи Длинныйчулок" в переводе на белорусский язык. |
|