Министерство юстиции Эстонии отказалось в 2009 году осуществлять перевод нормативных актов на русский язык, объяснив свое решение дефицитом бюджетных средств.
"Из-за сокращения бюджета в 2008 и 2009 годах у министерства нет финансовых возможностей для перевода текстов", - цитирует портал Эстонского телерадиовещания пресс-секретаря ведомства Дианы Кыммус (Diana Kommus).
Представитель Минюста отметила, что в 2006 году министерство по заказу государства осуществляло собственными силами перевод на русской язык отдельных правовых актов, однако впоследствии отказалось от этой практики.
"На данный момент цель министерства юстиции - обеспечивать перевод правовых актов Эстонии на английский язык, а международных договоров - с английского на эстонский", - сказала представитель Минюста.
В то же время руководитель бюро министра по делам народонаселения Кейт Фомочкин отметил, что это ведомство не раз обращало внимание Минюста на необходимость перевода законов на русский язык.
"Досадно, что министерство не находит на это средств", - сказал он.
Он выразил надежду, что в 2009 году положение улучшится, и возможность перевода законов на русский язык все же появится.
"Мы считаем важным, чтобы, как минимум, такие необходимые в повседневной жизни правовые акты, как законы, касающиеся трудового права, налогов, гражданства, государственного языка, судопроизводства и уложения о наказаниях, были доступны и на русском языке", - сказал К.Фомочкин.
По его мнению, необходимо обеспечить не только первоначальный перевод актов, но также и постоянное обновление переводов в случае внесения изменений и поправок в законодательство.
По данным департамента статистики Эстонии, в республике на начало 2008 года проживало 1,35 млн человек, из них около 343,6 тыс. русских, 28 тыс. украинцев и около 15,9 тыс. белорусов.
В настоящее время в Эстонии переводом государственных нормативных актов на русский язык занимаются только частные фирмы, предлагающие свои услуги по довольно высоким тарифам.