Мы — вольныя птахі…
27.02.2013
—
Новости Культуры
|
Сёння зноўку пачнём з класікі. Гэтыя радкі Аляксандра Пушкіна, мяркую, многім вядомыя. Згадаем некалькі іх з верша “Узник” (“Вязень”), які быў напісаны ў далёкім 1822 годзе: Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном, Клюет, и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно… А вось і пераклад на беларускую мову: Сяджу я за кратамі ў цемры гады. Узрослы на волі арол малады, Сябрук майго суму, махае крылом, Крывавую ежу клюе за акном. Клюе і кідае, глядзіць у акно, Як быццам са мною задумаў адно. Заве мяне поглядам, крыкам сваім І хоча сказаць мне: “Давай паляцім! Мы — вольныя птахі; пара, брат, пара! Туды, дзе за хмарай бялее гара, Туды, дзе за морам віднее маяк, Дзе толькі вятрыскі гуляюць ды я”. А цяпер вашай увазе прапануюцца звычайныя словы-пераклады. Як кажуць, матайце на вус: ботва —цяўе тысячелистник (бот.) — крываўнік достояние, пожитки — набытак неясыть (зоол.) — кугаўка вкус — смак жара, зной — спякота дело — справа изжога — пякотка пола — крысо пинок — выспятак испугаться — спудзіцца неистовый — апантаны лепесток — пялёстак уютный — утульны щекотливо — казытліва вожжи — лейцы следить, высматривать — цікаваць сосна — хвоя плотник — цясляр на ощупь — навобмацак жертва — ахвяра Ну і досыць на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Неясыть по-белорусски будет кугаўка, а изжога — пякотка |
|