Маленства наша залатое...
01.03.2013
—
Новости Культуры
|
Сёння зноў успомнім дзяцінства наша залатое. Мабыць, кожнаму з нас у маленстве тата ці мама чыталі гэту казку Карнея Чукоўскага «Фядорына гора». Напомнім трошкі змест: Скачет сито по полям, А корыто по лугам. За лопатою метла Вдоль по улице пошла. Топоры-то, топоры Так и сыплются с горы… Безумоўна, усю казку ў перакладзе на беларускую мову мы змясціць не можам. Вось урывачак — калі ласка: Скача сіта па палях, А карыта па лугах. За лапатаю мятла Уздоўж па вуліцы пайшла. А сякеры — раз, два, тры — Дык і сыплюцца з гары. Каза выскачыла, Вочы вылупіла: «Што такое? Дзе і як? Ну не разумею я!» Ды, як чорная жалезная нага, Вунь пабегла, паскакала качарга. І панесліся па вуліцы нажы: «Гэй, трымай, трымай каля мяжы». Вось і рондалік бяжыць І да праса ўсё крычыць: «Я бягу, бягу, бягу, Утрымацца не магу!..» Цяпер, як заўжды, звычайныя пераклады: ранний боровик — каласавік ухарь, хват — зух головастик — апалонік ремень — дзяга свадебка — вяселейка последний — апошні спасибо — дзякуй петух — певень явление — з’ява высокомерие — пагарда дворец — палац ужас — жах алмаз — дыямент лягушечья икра — жабурынне назойливо напоминать — звягаць спор — спрэчка приманивание — вабенне смущаться — бянтэжыцца быстрый — шпаркі сквозняк — скразняк испортить — сапсаваць раввин — рабін перевертыш — пярэкрут сапожник — шавец поезд — цягнік. На сёння і досыць. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Головастик по-белорусски — апалонік, а перевертыш — пярэкрут |
|