I доўгі шлях…
06.03.2013
—
Новости Культуры
|
Гэту песню ў свой час выконвалі Вадзім Козін, Клаўдзія Шульжэнка, Ізабэла Юр’ева. Яна і цяпер калі-нікалі гучыць па радыё. Як аказалася, гісторыя самой песні даволі складаная і заблытаная. Каб паставіць усе кропкі над «і», патрэбна будзе вельмі шмат месца. А гэта мы і не ставім сваёй мэтай. Проста возьмем за аснову той факт, што аўтарам верша з’яўляецца Андрэй Шмульян, а музыку напісаў Уладзімір Сідараў. Безумоўна, ёсць і другія меркаванні. Але спрачацца не будзем па той жа простай прычыне — рамкі «Лікбеза» проста не дазваляюць гэта зрабіць. А цяпер нагадаем радкі з песні, якая мае назву «Дружба»: Когда простым и нежным взором Ласкаешь ты меня, мой друг, Необычайным цветным узором Земля и небо вспыхивают вдруг. Веселья час и боль разлуки Готов делить с тобой всегда. Давай пожмем друг другу руки — И в дальний путь на долгие года… А цяпер прасочым, як гэтыя радкі выглядаюць у перакладзе на беларускую мову: Як толькі ты з усёй пяшчотай У сэрца мне зірнеш наўпрост, Душа прагоніць сваю самоту, Каб не забыць ніколі пра мілосць. Святло сустрэч і боль расстанняў Я падзялю з табой заўжды. У руцэ рука, у душы каханне — І доўгі шлях праз дні і гарады. Мы марных слоў казаць не хочам, Усё без іх вядома нам. Да сэрца праўду даносяць вочы, І мы ўдзячны сэрцу і вачам… Паспявалі? Ну і добра. А зараз трошкі звычайных перакладаў: гать — грэбля причуда — прыхамаць оладья — аладка беседка — альтанка в прошлом году — летась небрежный — нядбайны нижнее бревно в срубе — падруба мощность — магутнасць чулан — камора вонь, смрад — смурод возбужденный — узрушаны салфетка — сурвэтка Ну і досыць на сёння. А заўтра, спадзяюся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Беседка по-белорусски звучит как альтанка, а чулан — камора
|
|