Прыгоды Тараса
26.07.2013
—
Новости Культуры
|
Гэты твор павінен ведаць кожны школьнік, праўда, калі не быў двоечнікам. Калі хто не вывучыў гэту паэму ў свой час, дык і цяперака чытаць далей не варта. А вось тыя, хто ведае яе на памяць, могуць параўнаць пераклад на рускую мову. Даволі цікава, як мне падаецца. Але не будзем навязваць сваю думку. Чытайце і мяркуйце самі. Пераклад зрабіў Міхась Лазінскі. Знавал ли кто из вас Тараса, Что полесовщиком служил? На Путевище, у Панаса, Он возле самой бани жил. Что ж! Человек он был почтенный, Горелки даже в рот не брал. Недаром пан за нрав степенный Его пред всеми уважал. Он и у пани был в почете, И староста не обижал, Зато уж сам он на болоте С утра до ночи пропадал. Чуть свет — он за плечи двустволку, Топорик за пояс заткнет Да и уходит втихомолку: Лес караулит, пташек бьет. Ходил он много или мало — Не ведаю, но как-то раз Беда в лесу его застала... Вот что рассказывал Тарас: «На самого Кузьму-Демьяна Пошел я в пущу через мхи; В то утро я поднялся рано, Едва пропели петухи. Иду себе я понемногу И на пенек в лесу присел. А тут — лоп-лоп! Через дорогу — Глянь! — тетерев перелетел. Навел двустволку — щелк! — осечка. Щелк снова — то же! Надо ж ведь! Гляжу: за елью, недалечко, Как есть хоромина, — медведь! Хоть не трусливый я детина, А тут затрясся, как осина, Зубами, как щенок, стучу. Гляжу — повалена лесина, И думаю: давай вскочу! Скакнул — да мимо, поскользнулся И в яму — бух! — в единый мах. Летел, летел, аж задохнулся, И стало зелено в глазах. Я много пролетел иль мало, Того и сам не понимал, Одно лишь помню — рассветало, Когда я на землю упал. Я встал с земли — чего уж хуже: Весь был в грязище, как свинья, И про себя дивился дюже, Где ж это очутился я? Поскреб рукою возле уха, Достал рожок, достал табак И ноздри напихал тертухой, — С утра не нюхал, как-никак! Придя в себя, гляжу я — сгинул Медведь, как будто не бывал. Ружье я за плечи закинул, А сам осматриваться стал. Вот диво! Что за край прекрасный! Ну, словно кто намалевал! Цветы пестреют: синий, красный — Как будто кто платок постлал. И пташки есть там — так уж сладко Поют, изрядней соловья. Помилуй боже, вот загадка! Куда же это прыгнул я? Стоял я долго и дивился И, рот разинувши, глядел. Как вдруг откуда-то явился, — Пришел, а может, прилетел, — Какой-то хлопчик, пухлый, томный И кучерявый, как баран, А за спиной его огромный Прицеплен лук был и колчан. «Куда, отколь дорога эта?» — Спросил я хлопчика тотчас. «Дорога эта с того света, Ведет же прямо на Парнас». Малец, сказав такое слово, На крыльях шибко полетел. Дорогу ж показать толково, Заторопившись, не хотел… Ну і даволі на сёння, прыпынімся. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит в переводе на русский поэма «Тарас на Парнасе»
|
|