А ў сэрцы смутак, неспакой…
03.08.2013
—
Новости Культуры
|
Гэты верш беларускі пясняр Якуб Колас напісаў у далёкім 1943 годзе. Пераклад на рускую мову здзейсніў Генадзь Рымскі. Нагадаем чытачам гэты твор: Прыйшоў мой час падацца далей, А ў сэрцы смутак, неспакой: Я разлучаюся з той хваляй, Што сагравала цеплынёй, Жывіла добрыя парывы І аздабляла мае дні. Я ёй скажу, як друг зычлівы: «Плыві на яснай глыбіні!» Мне цяжка-цяжка, горка-горка, Калі падумаю, што я Не стрэну больш Вас, мая зорка, Вясна апошняя мая! Што ж мне сказаць на развітанне Прад тым, як рушыць у свой край? Скажу — сагрэй мой час змяркання І аб сабе мне весць падай. А вось як гучыць гэты верш ужо ў перакладзе на рускую мову: Пришел мой час податься в дали, А в сердце грусть и непокой: Я разлучаюсь с той печалью, Что согревала теплотой, Живила добрые порывы И украшала мои дни. Я ей скажу, как друг наивный: «Плыви в объятьях глубины!» Мне тяжко-тяжко, горько-горько, Когда подумаю, что я Тебя не встречу, моя зорька, Весна последняя моя. И что сказать мне на прощанье Пред тем, как двинуться в свой край? Скажу — согрей при расставанье И о себе мне весть подай. На гэтым сёння ставім кропку, а ў наступны раз, спадзяёмся, зноўку нешта цікавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит в переводе на русский язык поэзия Якуба Коласа |
|