"Глобальная перезагрузка": Короткевич зазвучал по-французски
29.12.2014 15:44
—
Новости Культуры
|
Совместный проект общественной кампании "Будзьма беларусамі!" и портала Tuzin.fm выпустил вторую песню "Глобальной перезагрузки" — песня "Le chêne d'hiver" на слова Владимира Короткевича, которую исполнила группа Karpatt из Парижа.
Произведение "Le chêne d'hiver" в оригинале называется по первой строке — "Страціў лес свой зімні чуб..." Владимир Короткевич написал его 21 ноября 1981 года, а вышло стихотворение в посмертном сборнике автора "Быў. Ёсць. Буду" (1986). Французы охотно откликнулись на предложение положить на музыку белорусское стихотворение в переводе. "Это просто отличная идея — объединить людей из разных стран, открыть им что-то новое и дать возможность поделиться своим посредством поэзии, которая прекрасно звучит на каком угодно языке!" — говорит автор песен, гитарист и вокалист группы Фред Ролла. Перевод стихотворения Владимира Короткевича "Зимний дуб" на французский язык сделала Лариса Гийме. Это не первая подобная работа для нее: в творческом багаже переводчицы и пьеса Янки Купалы "Тутэйшыя", и пьесы современных белорусских драматургов. Французские музыканты использовали с согласия Лявона Вольского основную тему клавишных из оригинальной версии песни на эти слова, записанной для неизданного проекта на стихи Короткевича. Гармония куплетов, ритм ударных, баса и контрабаса принадлежит Karpatt. "Конечно же, теперь для меня дуб будет не только зеленым, но и зимним, — улыбается Фред Ролла и добавляет: — Поэзия Короткевича очень красивая и образная, она кажется нежной с очень трогательной натуралистической метафорой". Музыканты собираются исполнять это произведение на своих концертах и мечтают сыграть его в Беларуси. К слову, парижане у нас были уже трижды, и воспоминания остались приятные: "Беларусь — страна с роскошной природой и волшебными лесами. Нас здесь удивила прежде необузданная ярость людей, которые бесконечно способны делиться своими чувствами с настоящей глубиной. Белорусов с французами как раз объединяет это свойство — приверженность чувственности, музыке и эмоциональности. А еще у вас очень трогательные народные песни", — говорит Фред от имени всей своей группы. Кроме него в Karpatt входят Гаэтан Лера (гитара) и Эрве Жегусо (контрабас). Они вместе играют с 2002 года. Работают в жанре классической французской песни, записали пять студийных альбомов и один концертный, имеют постоянные гастроли по всей Европе, Азии и Африке. Проект "Global Reload" является логическим продолжением проектов "Тузін.Перазагрузка" и "Будзьма! Тузін.Перазагрузка-2" и имеет целью поднять интерес к своей культуре среди белорусов, а также познакомить с белорусским культурным наследием зарубежную аудиторию. Karpatt – Le chêne d’hiver (poème Uladzimir Karatkievič, traduit du biélorusse par Larissa Guillemet) La forêt perdit son toupet d’hiver, Elle dépensa ses feuilles jusqu’à la dernière. Il reste, il reste seul habillé, Derrière les fenêtres le chêne rouillé. Le chêne frileux, le chêne pingre, Il réchauffe ses branches avec ses fringues. Le vent ébouriffe, ébouriffe et remue Le jaune chêne d’hiver. Le vent hurle dans des centaines de conduits, Il lance dans les fenêtres la neige et la pluie. Reste avec moi, reste avec moi jusqu’au mois de mai Mon frère, le chêne rouillé. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Песню "Страціў лес свой зімні чуб..." исполнила группа Karpatt из Парижа.
|
|