Белорусский парень “Шрэк”
Белорусский парень “Шрэк”
Киноклуб “Белорусский Гольфстрим” продублировал всемирно известный мультипликационный фильм “Шрек-2" в переводе на белорусский язык. Об этом сообщил руководитель проекта Франек Вячорка на пресс-конференции в Минске 23 августа. Тогда же состоялась презентация белорусскоязычного варианта ленты. Ольга БЫКОВСКАЯ Как рассказал Ф. Вячорка, идея дубляжа “Шрека-2" возникла примерно год назад и принадлежит Алексею Явдаху, который в свое время имел опыт распространения среди белорусскоговорящего населения перевода первой части мультфильма на белорусский язык. Перевод ”Шрека" сделала известная переводчица Ольга Калацкая, в качестве редактора перевода выступил белорусский филолог Змитер Савка. Дубляж проводился на студии “Белвидеоцентр”. Героев мультфильма озвучивали известные белорусские музыканты, актеры и журналисты: Александр Помидоров (Шрек), Алена Хвойницкая (Фиона), Руся (Королева), Макс Ивашин (Король), Юрий Жигомонт (Кот в сапогах), Егор Майорчик (Осел), Александр Дещиц (Принц) и др. “Шрэк-2" — это тот случай, когда сиквел не хуже, а в чем-то даже и лучше оригинала. К тому же в этих мультиках много очень качественного стеба, много культурного стеба, стеба музыкального, что мне, безусловно, близко”, — признался известный белорусский рок-музыкант, исполнитель роли “белорусского” Шрека А. Помидоров. По его словам, все такие проекты реализуются не просто так, а для развития “многострадальной синеокой белорусской культуры”: “Мы работаем для того, чтобы это был качественный продукт с современным языком и чтобы это было понятно тем, кто живет сейчас”. Режиссер дубляжа Сергей Патаранский рассказал, что в каждом национальном переводе Шрек был со своими национальными особенностями и белорусский вариант не исключение. “Мы ставили артистам задачу искать здоровый национальный колорит, — рассказывает С. Патаранский. — Потому у нас и волшебный принц получился а-ля французский князь, который правил Речью Посполитой, да так и не доправил ею. Потому мы попробовали и Шрека сделать нашим, белорусским. Настоящий аржамень. Какой-то такой благожелательный болотник, полешук, положительный герой, но со своим характером. Наш белорусский парень”. (Аржамень в белорусской мифологии — персонаж, который живет на болоте, имеет тонкие ноги, большую голову, длинные зеленые волосы и рожки и обладает таким же добрым характером, как Шрек.) В результате перевода мультипликационные герои приобрели облик белорусских музыкантов, журналистов и политиков. Весь фильм полон параллелей с сегодняшней белорусской действительностью: герои разговаривают про хоккей и контрактную систему, кафе “Грунвальд” и “Хутка-смачна”, фабрику “Камунарка” и многое другое. “Перевод — это духовный щит нации. Если мы хотим быть полноценной здоровой европейской нацией, мы должны уважать самих себя и это даст нам уважение других, поэтому герои заграничных фильмов должны все разговаривать по-белорусски. Потому такой колоритный герой, как Шрек, должен говорить по-белорусски”, — считает С. Патаранский. Справка "БР" Инициатива "Белорусский Гольфстрим" возникла как литературное объединение в начале 1990-х годов. В 2004 году объединение возродилось в качестве клуба, который занялся дублированием всемирно известного кино на белорусский язык. Первым его проектом стала британско-американская лента "Реальная любовь". В планах "Белорусского Гольфстрима" — дубляж фильмов "Криминальное чтиво", "Ледниковый период", "Мись", "Гарри Поттер", "Хроники Нарнии". Руководители проекта надеются на участие в дубляже известных белорусских политиков, музыкантов и актеров. По словам Ф. Вячорки, объединение планирует издавать новый продукт каждые три месяца. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Киноклуб “Белорусский Гольфстрим” продублировал всемирно известный мультипликационный фильм “Шрек-2" в переводе на белорусский язык. Об этом сообщил р |
|