Российский центр науки и культуры в Минске провел встречу писателей Беларуси и России.. 21.by

Российский центр науки и культуры в Минске провел встречу писателей Беларуси и России.

03.06.2012 13:16 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Она посвящена Году книги, Дню русского языка и празднику славянской письменности и культуры. Мастера слова говорили о русской поэзии в белорусских переводах и белорусской поэзии в русских переводах. Что же такое современный перевод - технология или искусство?! Диалог поэтов услышала Наталья Бордиловская. Кирилл и Мефодий - первые славянские переводчики. Созданная ими кириллица помогла понять тексты древних церковных книг. В XVI веке Максим Грек добавил к переводческим функциям необходимость уже не только доносить содержание, но и работать над лексикой, ритмикой и фонетикой языка. Потом Ломоносов, Жуковский и даже Пушкин не просто переводили, они воссоздавали иноязычные оригиналы. Все нюансы переводимого произведения учитывал и Купала, благодаря которому по-белорусски звучит Некрасов и Крылов. И Колас с его белорусской "Полтавой" Пушкина. Во все времена от перевода зависело, воспримет ли народ "чужую" литературу. (Хизри Асадулаев, поэт, переводчик, председатель правления Международного общественного товарищества "Гаро") Исторически у перевода не только лингвистическая, но и общественная и даже политическая роль. На встрече, посвященной белорусско-российским литературным переводам, писатели говорили об идеологической роли художественного слова, его весе в интеграционных процессах. (Виктор Малашенко, глава Представительства россотрудничества в Республике Беларусь, советник Посольства Российской Федерации в Республике Беларусь) (Михаил Поздняков, поэт, переводчик, секретарь правления Союза писателей Беларуси) Руководитель минского отделения Союза писателей Беларуси Михаил Поздняков в свое время стоял у истоков выхода в свет издания "Библиотека литературы народов СССР". В два тома издания вошла почти вся русская классика. Короткевича, Быкова и Купалу на русском языке также читают давно. Что касается современных авторов, то в обеих странах они скорее появляются на страницах журналов. Белорусские - "Полымя", "Нёман", "Маладосць", "Литературная газета" и "Русский колокол" в России. Есть и общий белорусско-российский журнал "Белая вежа". Выдается он по инициативе и при поддержке Союза писателей Союзного государства.
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Она посвящена Году книги, Дню русского языка и празднику славянской письменности и культуры. Мастера слова говорили о русской поэзии в...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика