«Мярзотнік» дайшоў да «кропкі»
11.01.2013
—
Новости Культуры
|
А давайце пачнём з лірыкі. Хто здагадаўся — той маладзец. Я вас кахаў: каханне засталося Ў душы маёй, загасла не зусім, Але я не шукаю з вамі зносін, Бо не жадаю засмуціць нічым. Я вас кахаў так ціха, так журботна, Што рэўнасцю пачаў занемагаць, Я вас кахаў так шчыра, так пяшчотна, Як дай вам Бог каханай іншым стаць… Безумоўна, гэта знакаміты верш Аляксандра Пушкіна “Я вас любил” (1829 г.). Менавіта так ён можа гучаць у перакладзе на беларускую мову. На мой погляд, зусім някепска. Ну а цяпер па звычцы пераходзім да прозы: негодяй — мярзотнік исподволь — спакваля ловкач — спрытнюга отвращение — агіда утроба — вантроба налим — мянтуз лихорадка — трасца желудок — страўнік стропило — кроква брюхо — чэрава скворец — шпак носки — шкарпэткі горшок — чыгун трудолюбивый — працавіты точка — кропка. На сёння дастаткова. А заўтра, спадзяюся, зноўку нешта цікавае перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Исподволь по-белорусски — спакваля, а лихорадка — трасца |
|