Ад «сукенкі» да «цяжарнасці»
15.01.2013
—
Новости Культуры
|
Ёсць такая прымаўка: «Попытка — не пытка». А як жа яна будзе гучаць у перакладзе? Ды вельмі проста: «Спроба — не хвароба». Такім чынам, спрабуем далей перакладаць на беларускую мову: платье — сукенка веник из прутьев — дзяркач (голік) остроумный — дасціпны неосмотрительно — неабачліва лапша — локшына беззубый — шчарбаты искренний — шчыры бедра — сцёгны папочка — татка сообщник — хаўруснік скорняк — кушнер черноголовка — брунэлька винокурня — бровар бубенчик — бома натощак — нашча беременность — цяжарнасць Спадзяёмся, у наступны раз яшчэ што-небудзь перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Лапша по-белорусски звучит как локшына, а бубенчик — бома
|
|