Ад «сукенкі» да «цяжарнасці». 21.by

Ад «сукенкі» да «цяжарнасці»

15.01.2013 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Ёсць такая прымаўка: «Попытка — не пытка». А як жа яна будзе гучаць у перакладзе? Ды вельмі проста: «Спроба — не хвароба». Такім чынам, спрабуем далей перакладаць на беларускую мову:

платье — сукенка

веник из прутьев — дзяркач (голік)

остроумный — дасціпны

неосмотрительно — неабачліва

лапша — локшына

беззубый — шчарбаты

искренний — шчыры

бедра — сцёгны

папочка — татка

сообщник — хаўруснік

скорняк — кушнер

черноголовка — брунэлька

винокурня — бровар

бубенчик — бома

натощак — нашча

беременность — цяжарнасць

Спадзяёмся, у наступны раз яшчэ што-небудзь перакладзём.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Лапша по-белорусски звучит как локшына, а бубенчик — бома
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика