Чаму ў крыніцу не носяць вадзіцу
17.02.2013
—
Новости Культуры
|
Сёння мы не будзем перакладаць вершы. Яны — у наступны раз. Зараз звернемся да прымавак і прыказак. Паглядзіце, як яны часам нечакана гучаць на мове. І тым не менш дакладна перадаюць сутнасць першакрыніцы: Атаманом артель красна. — Хвала ваяводзе, што войска ў згодзе. Баба с возу — кобыле легче. — Баба з калёс, а каня як чорт панёс. Бедность — не порок. — Сярмяга — не знявага, а жупан — не вялікі пан. Без труда не вытащишь рыбку из пруда. — Каб рыбу есці, трэба ў воду лезці. Берут завидки на чужие пожитки. — Чужая доля пад бокам коле. Бестолковая голова ногам покоя не дает. — За дурной галавой нагам неспакой. Богат Ермошка: завел кота да кошку. — Багаты Хадот: сабака ды кот. Бог видит, кто кого обидит. — Бог бачыць з неба, што каму трэба. Бог не выдаст, свинья не съест. — Бог не папусціць, свіння не ўкусіць. Была бы шея, а ярмо найдется. — Быў бы араты, будзе й прыганяты. В гости со своим самоваром не ходят. — У крыніцу не носяць вадзіцу. Визга много, а шерсти нет. — Не столькі таго мёду, колькі смуроду. А цяпер звычайныя пераклады: напроказничать — напракудзіць шалун, проказник — свавольнік фамилия — прозвішча стропило — кроква бриться — галіцца Отчизна — Айчына тетрадь — сшытак направление — накірунак ловкий — спрытны говорить — гаманіць упражнение — практыкаванне звук — гук созвездие — сузор’е шаг — крок родственник — сваяк вещество — рэчыва ложбина — лагчына чирей — скулянка озимь — рунь певец — спявак чудо — цуд ломоть — скіба роща — гай. Ну і досыць на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Стропило по-белорусски будет кроква, а чирей — скулянка
|
|