I сонца знішчыць люты цень…
14.03.2013
—
Новости Культуры
|
У адрозненне ад Таццяны Львоўны Лук, якая даслала ліст у адрас рубрыкі, я невялікі прыхільнік творчасці Дж. Толкіна. Допіс атрымаўся даволі змястоўны, таму засяродзім больш увагу на перакладзе песні Сэма. Вось што піша наша чытачка: «Случайно узнала, что издана — и уже достаточно давно — трилогия Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» в переводе на белорусский язык. Один мой знакомый парень-«толкинист», после того как прочитал его по-английски, торжественно провозгласил, что по-русски больше читать не станет. Я же, напротив, будучи переводчиком, стала коллекционировать переводы — и вот в моей коллекции наконец перевод, адекватный оригиналу. Видно, что переводчики проявили себя достойно. Сравните, пожалуйста, очень близкий к английскому тексту русский перевод (выполненный мной. — Т. Лук) и белорусский вариант песни Сэма (одного из героев, сельского паренька-хоббита). Чтобы ее оценить, знания фабулы не требуется: здесь главное — настроение». Песня Сэма Там, в западных землях, весна настает, Цветы расцвели, как всегда, И почти раскрылись, и зяблик поет, Под солнцем блестит вода. А если сейчас там ясная ночь, Колышутся в кронах берез Вплетенные в волосы их ветвей Алмазы эльфийских звезд. Пускай здесь лежу я в конце пути, Глубоко во тьме погребен, А башен высокие стены крепки, Обрывист и крут горный склон, Но там, выше мрака, солнце плывет И звезды пребудут всегда; И я не скажу свету дня: «Прощай», «Прощай, — не скажу, — Звезда». А вось пераклад гэтага верша на беларускую мову: Пад сонцам мой заходні край Зноў краскай расквітнеў. Звіняць крыніцы, і ў гаях Птушыны лёгкі спеў. А чыстай ноччу ў галінах Вясновых чараў звон, Люляе явар на лістах Бялюткіх зор агонь. Хоць тут, напрыканцы шляхоў, Я ў цемры векавой, За гор заслонай і лясоў У крэпасці ліхой, Я ведаю: паўстане дзень Над змрокам назаўжды И сонца знішчыць люты цень Гароты ды бяды. Таццяна Лук таксама прапанавала для перакладу шэраг даволі цікавых слоў. Праўда, некаторыя з іх ужо мелі месца ў нашай рубрыцы, іншыя не могуць быць змешчаны па прычынах малаўжывальнасці, таму, што сустракаюцца часцей у гістарычным кантэксце. Тым не менш некалькі слоў маюць права быць перакладзенымі. Але гэта ўжо ў іншы раз. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит по-белорусски «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина |
|