Старая змеркнула Масква…
04.05.2013
—
Новости Культуры
|
Зноў класіка, зноў Пушкін. Сёння будзем чытаць знакамітага “Меднага конніка” ў перакладзе на беларускую мову. Але спачатку ўспомнім урывак з твора на мове арыгінала: На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел. Пред ним широко Река неслася; бедный челн По ней стремился одиноко. По мшистым, топким берегам Чернели избы здесь и там, Приют убогого чухонца; И лес, неведомый лучам В тумане спрятанного солнца, Кругом шумел… А вось гэтыя радкі на беларускай. Дарэчы, пераклад зрабіў Янка Купала: На беразе пустынных вод Стаяў ён, буйных дум палёт Лунаў у даль. Прад ім шырока Плыла рака, па ёй — сярод — Плыў бедны човен адзінока. Па мшыстых, топкіх берагах Чарнелі хаты ў хмызняках, Прытул убогага чухонца; І лес, які не знаў ў вяках Туманам схованага сонца, Вакол шумеў. І думаў ён: Адсюль гразіць мы будзем шведу, Тут стане горад з бегам дзён Назло пышліваму суседу. Прыродай суджана даўно Ў Еўропу высеч тут акно, Нагою цвёрдай стаць пры моры. Сюды праз новыя шляхі Ўсе ў госці прыплывуць сцягі, І забалюем на прасторы. І горад после сотні год, Краін паўночных цуд і дзіва, З гушчынь лясоў, з дрыгвы балот Узнёсся пышна, гардаліва. Дзе ўперад фінскі рыбалоў, Няшчасны пасынак прыроды, Адзін ля нізкіх берагоў Кідаў ў нязведаныя воды Стары свой невад, там цяпер Па берагах на ўвесь бязмер Паўсталі ўместа ўбогіх хатаў Палацы, вежы; караблі Гурбой з усіх канцоў зямлі Плывуць да прыстаняў багатых. Граніт адзеў бакі Нявы; Масты навіслі над вадамі, Цёмна-зялёнымі садамі Зазелянелі астравы. І прад малодшаю сталіцай Старая змеркнула Масква, Як перад новаю царыцай Парфіраносная ўдава... На гэтым сёння і ўсё. Спадзяёмся, у наступны раз зноў знойдзем нешта цікавае. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как звучит в переводе на белорусский «Медный всадник» Пушкина
|
|