І пацалунак знік спаткання…
22.06.2013
—
Новости Культуры
|
Сёння звернемся да лірыкі Аляксандра Пушкіна. Гэты верш паэт напісаў у 1830 годзе. Згадаем некалькі радкоў на мове арыгінала: Для берегов отчизны дальной Ты покидала край чужой; В час незабвенный, в час печальный Я долго плакал пред тобой. Мои хладеющие руки Тебя старались удержать; Томленье страшное разлуки Мой стон молил не прерывать… А вось як гучыць гэты твор у перакладзе на беларускую мову, які зрабіў Максім Танк: Для дальніх берагоў айчыны Ты пакідала край чужы; У векапомную хвіліну Я доўга плакаў і тужыў. Мае знясіленыя рукі Цябе хацелі затрымаць; Мучэння страшнага разлукі Мой стогн прасіў не супыняць. Але ад горкіх цалаванняў Ты вусны адняла свае; З краіны сумнага выгнання Ты звала ў іншы край мяне. Казала ты: «У дзень спаткання Сярод аліўкавых дуброў Свайго гарачага кахання Мы пацалункі злучым зноў». Ды там, на жаль, дзе неба далі Гараць у сонцы залатым, Дзе лёг аліваў цень на хвалі, Апошнім сном заснула ты. Твая краса і нараканні Схаваліся ў зямлі сырой — І пацалунак знік спаткання… Ды веру я: ён за табой… А цяпер некалькі слоў звычайных перакладаў: повар — кухар телега — калёсы браслет — бранзалет крапивник — валавока угол — кут сентябрь — верасень чай — гарбата икона — абраз падалица — апад вранье — хлусня щебень — друз явь — ява хрестоматия — чытанка. На гэтым і ставім кропку. Спадзяёмся, у наступны раз зноў нешта цікавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Хрестоматия по-белорусски — чытанка, а падалица — апад
|
|