Жавароначак у сэрцы
06.07.2013
—
Новости Культуры
|
Сёння прапануем увазе чытачоў верш Пiмена Панчанкi «Дзе начуе жаваранак» у перакладзе на рускую мову Iзяслава Катлярова. Где ночует жаворонок, Скажите, — На мягчайшем облаке Или в жите? И спросить некого В утешенье... Может, началось уже Возвращенье? Вновь сквозь жизнь, Сквозь все неудачи, — К тем полям, Душистым, горячим. Сквозь войны Задымленные росы — К тем годам Босым, чистоголосым. Я не загрустил, А лишь забылся — В детский аромат травы Зарылся. Где ночует жаворонок, Скажите, — На мягчайшем облаке Или в жите? Что услышать От других хочу я? Видно, в сердце он Моем ночует. А цяпер — шэраг звычайных слоў у перакладзе: прививка — прышчэпка утюжка — прасоўка запрет — забарона известие — вестка шут, клоун — блазан совет — дарада справка — даведка овладение — апанаванне шутливо — жартоўна земляничка — сунiчка шкварка — скварка. Ну і досыць на сёння. А ў наступны раз, спадзяёмся, зноўку нешта цiкавае пашукаем. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Утюжка по-белорусски — прасоўка, а овладение — апанаванне
|
|