Шчасця больш, чым зор
21.06.2014
—
Новости Культуры
|
Усяго на рахунку кампазітара Аляксандра Шыдлоўскага больш за 200 твораў. Ён таксама збіраў народныя песні, апрацоўваў іх, спяваў у хоры Рыгора Шырмы. Але самым вядомым яго творам лічыцца песня «Колькі ў небе зор». Яна настолькі трывала ўвайшла ў наша жыццё, што многія лічаць яе народнай. Дарэчы, тэкст таксама належыць яго пяру. Вакальны твор аўтар прысвяціў сваёй жонцы Варвары Яфімаўне, з якой разам пачынаў артыстычны шлях у Беларускім ансамблі песні і танца пад кіраўніцтвам Рыгора Шырмы. Таму вельмі хораша і ўдала перадаў пачуццёвы стан закаханай асобы. Песня створана ў канцы 1960-х гадоў мінулага стагоддзя. Давайце ўспомнім яе словы: Колькi ў небе зор — цяжка палiчыць, Толькi з iх адна найярчэй гарыць. Ты — адна мая зорка ясная, Ты любоў мая непагасная. У працы i жыццi добра мне з табой, Марыць i любiць з песняй маладой. Дзе так добра жыць, дзе такi прастор, Шчасця больш у нас, як на небе зор. Край шырокi ў нас, мiрны, дарагi, I бягуць у даль светлыя шляхi, Мне з табой па iх хочацца iсцi I дзялiць усё разам у жыццi. І напрыканцы, як звычайна, некалькі слоў звычайных перакладаў: Аднаасобнік — единоличник Вусцішна — жутко, страшно Грукат — стук, грохот Запыніць — задержать Сачавіца — чечевица Усмаглы — изнывший Храпка — кочерыжка Шчыры — искренний Мітульга — суета. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Вусцішна в переводе на русский — жутко, а храпка — кочерыжка
|
|