Бясконцы звон завушніц
02.07.2014
—
Новости Культуры
|
Песня «Завушніцы» ў выкананні знакамітых «Песняроў» добра знаёмая, бадай, кожнаму. Але ці ведаеце вы, што словы яе належаць пяру народнага паэта Беларусі Максіма Танка? А гэта на самай справе так. Нагадаем радкі з верша: О, колькі раз прасіў я Назначыць мне спатканне; О, колькі раз хацеў я Прызнацца ёй у каханні! Ды ўсё перашкаджалі, Калі дзяўчыне верыць, То павадак вясновы, То прымаразак-шэрань. Але і я — упарты. I, каб свайго дабіцца, Прасіў я шчыра майстра Зрабіць ёй завушніцы... А цяпер вашай увазе прапануем пераклад верша на рускую мову, які зрабіў Леанід Дзербянёў: Встречаясь, каждый вечер Молчу я рядом с нею. И ей в любви признаться Который год не смею. То дождь идет некстати, То солнце светит ярко, То вьюга завывает, То холодно, то жарко. Который год, страдая, Потерянный хожу я. Отправлюсь завтра в город, Сережки закажу ей. Потом на тех сережках Я написать сумею Все то, о чем любимой Сказать я сам не смею. Отдам я ей сережки, И вечером весенним, Не зная о заклятье, Она их в уши вденет. Звенеть сережки будут И звоном неустанным О том, как я страдаю, Рассказывать ей станут. А зараз некалькі слоў звычайных перакладаў: Адмова — отказ Адказ — ответ Дыван — ковер Канапа — диван Нядзеля — воскресенье Тыдзень — неделя Касцёр — поленница Вогнішча — костер Злодзей — вор Злачынец — злодей. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Адмова в переводе на русский язык — отказ, а адказ — ответ
|
|