"Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни". Японский диалект передали белорусской трасянкой
31.10.2016 06:02
—
Новости Культуры
|
При переводе рассказа известного японского писателя Харуки Мураками «Yesterday» российский переводчик использовал белорусскую трасянку. Фрагмент рассказа публикует ![]() Сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин» в российском издательстве «Эксмо» вышел в октябре. Главные герои — мужчины, которых по самым разным обстоятельствам оставили женщины. Для передачи кансайского диалекта одного из героев переводчик воспользовался белорусской трасянкой.
Вместо щ он произносит шч, мягкое т звучит у него как ц, в речи героя также много белорусских слов. Книга рассчитана на аудиторию 18+. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
При переводе рассказа известного японского писателя Харуки Мураками "Yesterday" российский переводчик использовал белорусскую трасянку. |
|