"Постарались разные люди". Переводчик пояснил, откуда в рассказе Мураками взялась трасянка
01.11.2016 19:20
—
Новости Культуры
|
Российский переводчик Андрей Замилов пояснил, почему при переводе рассказа Харуки Мураками Yesterday решил использовать белорусскую трасянку. Его ответ на своей странице в «Фейсбуке» разместил литератор Алесь Плотка. «Просто нужно было поставить русскоязычного читателя в ситуацию, когда он понимает, но не так гладко, как если бы на родном языке. Постарались разные люди, и в первую очередь белорусские филологи. Так что трасянка в том рассказе — продукт коллективный», — сообщил Замилов. Он также написал, что «не ожидал подобной реакции». Сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин» в российском издательстве «Эксмо» вышел в октябре. Для передачи кансайского диалекта одного из героев переводчик Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Российский переводчик Андрей Замилов пояснил, почему при переводе рассказа Харуки Мураками Yesterday решил использовать белорусскую трасянку. |
|