Редактор перевода Мураками: ажиотаж из-за трасянки вызывает недоумение
02.11.2016 14:40
—
Новости Культуры
|
МИНСК, 2 ноя – Sputnik. Редактор перевода сборника Харуки Мураками, вышедшего в издательстве "Эксмо" Макс Немцов пояснил, откуда в тексте появилась белорусская трасянка – ее выбрали из нескольких вариантов говоров различных стран. Сборник рассказов Мураками российское издательство "Эксмо" выпустило в октябре текущего года. В книге для передачи диалекта одного из героев переводчики использовали трасянку – смесь белорусского и русского языков, – на которой зачастую разговаривают жители сельской местности в Беларуси. "Выбор мотивирован, особенностями исходного текста рассказа, образом носителя этой речевой характеристики и логикой развития этого характера. У нас было несколько вариантов – одесский или полтавский суржик, какой-нибудь областной российский говор, родственный славянский язык или даже не передавать эту особенность речи вообще, но мы остановились на таком", – рассказал Немцов корреспонденту Sputnik. При этом редактор текста уверен, что данный выбор оптимален. "Со своей стороны хотел бы выразить недоумение тем ажиотажем, какой вызвало в российских и белорусских СМИ это обычное и далеко не впервые в переводческой практике примененное решение", – добавил Немцов. Ранее российский переводчик Андрей Замилов, который работал над сборником Мураками, заявил Sputnik, что над трасянкой в тексте известного японского писателя Использование трасянки в тексте вызвало негодование среди белорусов в социальных сетях – пользователи обращали внимание, что это является как минимум насмешкой над литературным белорусским языком. Релиз электронной версии книги состоится 24 ноября. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Редактор перевода книги Мураками рассказал, что могло заменить смесь белорусского и русского языколв в сборнике "Мужчины без женщин". |
|