Найден перевод на белорусский язык "Евгения Онегина", который 80 лет считался утраченным
09.03.2017 19:54
—
Новости Культуры
|
![]() Как сообщила TUT.BY исследователь литературы и преподаватель Анна Северинец, первый полный перевод знаменитого романа в стихах принадлежит поэту Алесю Дударю, который стал жертвой сталинских репрессий. Как рассказала Северинец, в середине 1930-х годов началась подготовка к 100-летнему юбилею со дня смерти Пушкина, который собирались широко отмечать в 1937 году. Комиссию по переводам возглавил Янка Купала. Именно он распределил между белорусскими писателями произведения, которые те должны были перевести. Например, Тодору Кляшторному достался «Каменный гость», сам Янка Купала взял себе «Медного всадника», а вот Алесю Дудару была оказана честь перевести «Евгения Онегина». По словам Северинец, в газетах того времени писали, что белорусские писатели саботируют мероприятия и не сдают переводы. Дудар и Кляшторный были единственными, кто сдал рукописи в срок. Текст «Евгения Онегина» успели озвучить по-белорусски — поэт читал его на творческом вечере, а по репродукторам его выступление услышал весь Минск. Вскоре Алесь Дудар был арестован и в ночь с 29-го на 30 октября 1937 года ![]() «Евгений Онегин» в переводе Дударя так и не был издан. По словам исследовательницы, перевод долгое время считался утраченным, были известны только несколько фрагментов романа. Первая глава романа была опубликована в газете «Літаратура і мастацтва» (в Беларуси сохранился только один экземпляр этого номера), третья — в журнале «Полымя». Как подчеркивает Северинец, наибольшую известность получил перевод «Евгения Онегина», который позднее сделал Аркадий Кулешов. Но текст Дударя стал основой, на которую ориентировался как автор «Алесі», так и другие белорусские писатели. Северинец считает находку перевода чудом, ведь в белорусских архивах сохранились всего четыре письма и пять фотографий Дударя. Остальные рукописи исчезли. Наша собеседница надеется, что материалы, которые она обнаружила у родственников поэта, далеко не последние. Анна Северинец любезно предоставила TUT.BY начало перевода, сделанного Алесем Дударом. І «Мой дзядзька правіл беззаганных, ІІ ІІІ Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Как сообщила TUT.BY исследователь литературы и преподаватель Анна Северинец, первый полный перевод знаменитого романа в стихах принадлежит поэту Алесю Дударю,...
|
|