10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка. 21.by

10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка

08.09.2019 19:02 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Это грустно, но, живя в Беларуси и имея свой язык, владеем мы им не очень хорошо. Как правило, из-за того, что первой в детстве усваиваем (и чаще слышим) русскую речь. Поэтому на школьных уроках белорусского мы случайно переносим из русского языка более привычные нам формы слов, ударения и неподходящие предлоги в падежах. TUT.BY попробовал составить список из 10 подобных ошибок и несложных объяснений, как надо было сказать правильно. И да, мы пишем этот материал по-русски, чтобы его прочитало больше людей и сделало меньше ошибок.


Фото: Reuters

1. Заново учимся понимать часы

«Четверть пятого», «полшестого» — зачем что-то додумывать, если по-белорусски можно сказать так же, только перевести слова? Но это не прокатит: формы обозначения времени в белорусском другие.

Нужен предлог! Правильно будет «чвэрць на пятую». А маленькое «полшестого» превращается в «палову на шостую». Помните это, когда будете объяснять учителю белорусского, почему вы опоздали на урок к «чвэрці на дзясятую».

Кстати, можно говорить и «у пяць», и «а пятай», так что здесь запоминать можно меньше.

2. Избегаем деепричастий

«Вода, кипящая в кастрюле», «поезд, едущий до Бреста», «солнце, встающее непривычно рано» — для русской речи все эти словосочетания вполне естественны. Когда мы начинаем говорить по-белорусски, по привычке продолжаем образовывать похожие фразы. Только получается это как-то кривенько и некрасиво. И это ощущение вас не подводит — лучше от деепричастий избавляться.

Вместо «іграючы на гітары музыкант» скажите «музыкант, які грае на гітары» — смысл не поменяется, но будете звучать более аутентично. И помните, что возвратных деепричастий в белорусском вообще не бывает. Никаких смяючыхся дзяцей, калі ласка!

3. Отличаем девочек от мальчиков

«Сашин дом» — это дом девочки Саши или мальчика Саши? Вот «Сашаў дом», очевидно, дом мальчика. Как мы это поняли? По суффиксу.

В русском языке притяжательные прилагательные (а о них сейчас и речь) образуются одинаково, независимо от пола человека. По этому же шаблону мы пытаемся образовать их и в белорусском — и получается фэйл. Здесь все слегка сложнее: для девчонок берем суффикс -ін (или -ын) — «Сашын дом», для мальчишек берем -аў/-оў (или еў/ёў) — «Сашаў дом».

То же самое касается случаев с абодва/абедзве, два/дзве и, соответственно, их формами: два пінжакі, але дзве кашулі, двума пінжакамі, але дзвюма кашулямі. Но кое-где за этим и в русском следить надо (мы про оба/обе), просто напоминаем. А вот на сложные слова это не распространяется: по-белорусски кинотеатр тоже будет «двухзальны», несмотря на то что «заля» — женского рода. Ладно-ладно, все.

4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш

Когда-то мы выучили незыблемое «как слышится — так и пишется» и перестали париться по поводу белорусского вообще. К тому же еще и стали читать так же, как все написано. «Сшытак» произносим через «с», «наешся» через «ш».


Фото: pixabay.com

На самом же деле в белорусской фонетике все устроено куда хитрее: перед шипящим свистящий тоже превращается в шипящий. И наоборот — шипящий, если стоит перед свистящим, соответственно — в свистящий. То есть наши примеры стоит читать как «шшытак» и «наесся». Прислушайтесь к своим бабушкам: многие из них так и говорят.

5. Избавляемся от -ге-, -ке-, -хе-

Дательный падеж — одно из стремных мест в белорусском языке. Довольно сложно интуитивно понять, что нужно говорить «рацэ», а не «раке», если с детства говоришь по-русски. Для многих сложно запомнить, в каких же случаях часть слова трансформируется, поэтому такие попытки происходят где надо и где не надо.

На деле все просто: если по принципу русского языка в этом случае у вас получилось бы слово, оканчивающееся на -ге («кніге»), -ке («маске»), -хе («страхе»), то определенно точно надо избавиться от этих окончаний и сказать иначе. А именно: «кнізе», «масцы», «страсе».

6. Проникаемся феминизмом (и не только)

Не то чтобы феминизмом, но равенством полов. Помните, что в русском мужчине надо «жениться на ком-то», а в белорусском — «ажаніцца з кімсьці». Партнерские отношения, все дела.

Вообще-то, таких подводных камней с предлогами куда больше. К примеру, по-русски мы «идем за ягодами», а по-белорусски — «ідзем па ягады». Из популярного — не «болеть гриппом», а «хварэць на грып» (тоже пригодится в школе, когда придется объяснять свое отсутствие на уроках). Но если мы будем перечислять здесь все, напишем еще один учебник. Просто возьмите какое-нибудь пособие и постарайтесь запомнить основные такие случаи.

7. Думаем перед сказанным

Омонимы — это разные по значению слова, но одинаковые по звучанию и/или описанию. Обычно мы вспоминаем их в рамках одного языка, но есть и межъязыковые. Они-то и мешают нам говорить правильно: вместо нужного белорусского слова мы берем русское и делаем вид, что все ок.


Фото: pixabay.com

Классический пример — «неделя» и «нядзеля» (воскресенье). То есть вместо того, чтобы вспомнить слово «тыдзень», мы иногда говорим «нядзеля» и выглядим нелепо. Точно такая же история с русским «часом» и белорусским «часам» (временем). Из более сложных случаев: «адказ» (ответ) вместо «адмова» (отказ).

8. Ставим ударения на место

А есть и другая ситуация: слово само по себе вроде одинаковое, но ударение разное.

Примеры:

  • одинадцать, но адзінаццаць;
  • воду (В.п.), но ваду;
  • усы, но вусы;
  • занятый, но заняты.

9. Не переусердствуем

В белорусском языке есть уникальный звук [дж] — порой мы невольно стараемся подсунуть его в разные места. Даже в те, где он не нужен! А что, красиво.

Правда, в итоге мы выглядим глупо. Смотрите сами: есть слово «напружаны», которое в устной речи иногда превращается в «напруджаны». Эта ошибка вырастает из незнания чередования звуков. «Дж» и «дз» могут появиться только на месте «д» (как в примере «хада — хадзіць»). В слове «напружаны» никаких «д» в этом месте нет, как ни крути. «Напружыцца» — никаких намеков на «дж»! Вот и не надо там эту букву придумывать.

10. Копаем глубже

Мы знаем, что «погода» переводится как «надвор'е», поэтому используем это слово, а про «погоду» забываем. Но вообще-то в белорусском тоже есть такое слово. Просто «надвор'е» — это состояние в конкретное время, а вот слово «погода» обладает еще и дополнительным значением — «добрае надвор’е».

Так что, интересуясь языком, можно обогатить свою речь без особого напряга. Удивите, если не себя, то хотя бы своего учителя белорусского!

Для подготовки текста мы использовали книгу «Стыльна па-беларуску» Вероники Бондарович.

 
Теги: Брест
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Если вы запомните это, то оценка по белмове, вероятно, чуть-чуть повысится.
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика