«Люди стали говорить как переводчик Google». Ученый об употреблении белорусского языка и машинном переводе. 21.by

«Люди стали говорить как переводчик Google». Ученый об употреблении белорусского языка и машинном переводе

20.02.2020 12:26 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Многие белорусскоязычные пользователи используют машинный перевод с русского на белорусский язык. Из-за этого они, в том числе, начинают использовать выражения из переводчик Google. Такое мнение высказал заявил заведующий сектором компьютерной лингвистики Института языкознания имени Якуба Коласа НАН Беларуси Владимир Кощенко во время круглого стола «Роль информационных технологий в сохранении i популяризации белорусского языка», пишет «Звязда».


Владимир Кощенко. Фото: zviazda.by

— Можна сказаць, што роля інфармацыйных тэхналогій, якія, здавалася б, палягчаюць задачу таго ж перакладу, у пэўным сэнсе катастрафічная. Сёння не знойдзеш ніводнай газеты, ніводнага сеткавага выдання, якія б не карысталіся інтэрнэт-перакладчыкам, прычым менавіта з рускай мовы на беларускую, — говорит Кощенко.

Исследователь занимается Корпусом белорусского языка, который должен работать на перспективу. Но ученый использует только произведения классической литературы, а не современные.

— «Сёння» тэкст, перакладзены з дапамогай праграмы, нават з самым шыкоўным рэдагаваннем, — гэта тэкст з нулявой вартасцю. Ён перадасць толькі інфармацыю, але не багацце мовы. Гэта машынны тэкст, які паўтарае рускі сінтаксіс, рускія выразы — «пьяный в стельку» перакладаецца як «п'яны ў вусцілку», «проблема на лицо» — «праблема на твар»… І многія думаюць, што так правільна! Людзі ўжо і гаварыць сталі як перакладчык Google, і лічаць, што гэта нармальна.

Более того, белорусскоязычные сайты почему-то не пользуются программами проверки орфографии, которые были, например, разработаны Институтом языкознания.

— Мы зрабілі праграму праверкі арфаграфіі. Здавалася б, што яшчэ трэба — бярыце, карыстайцеся. Ёсць версія для word, наступная версія будзе ўвогуле для windows. Усе беларускамоўныя інфармацыйныя парталы адмовіліся, пісьменнікі не карыстаюцца, хоць яна бясплатна ляжыць у інтэрнэце і створана на падставе нарматыўных слоўнікаў. І што, патрэбен закон ці ўказ, які прымусіць карыстацца гэтым прадуктам, каб менш было памылак у тэкстах?

По словам языковеда, эта продукция не вызвала интереса и среди учителей.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Многие белорусскоязычные пользователи используют машинный перевод с русского на белорусский язык. Из-за этого они, в том числе, начинают говорить как переводчик...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика