Митап "Интерфейсы для людей": веб-разработчик рассказал о Брайль-конвертере
02.04.2012 12:16
—
Новости Hi-Tech
|
Сервис
– Шрифт Брайля это либо 6 точек – две на три, либо восемь точек – два на четыре, которые мы можем ощущать пальцами. Символы обозначают буквы или цифры. Широко используется шеститочечный Брайль, который я и использовал в своей программе, – рассказывает Дмитрий Волотко, – Все очень просто: вбиваете текст, он переводится в шеститочечный Брайль. Я сделал сайт таким образом, чтобы им можно было пользоваться с любого девайса – с телефона, с компьютера, с планшета. Графики ноль, скриптов ноль – только функционал. Результаты перевода программа показывает в двух вариантах – в браузер и в виде юникода. Если первый подходит скорее для общего интереса – человек, глядя в монитор, может выбить на листке бумаги необходимый шрифт, то второй можно использовать в технике, для работы. По словам Дмитрия Волотко, в марте этого года конвертер обработал примерно 8 тысяч знаков – букв или символов английского и русского языка. Две трети из них не похожи на случайные запросы "на интерес". 15-17% - англоязычный текст. Мысль о создании конвертера стала воплощаться после знакомства с одним из руководителей Всероссийского общества слепых: – Идея показалась интересной, ну и это достаточно хорошая "упражнялка" для меня как для разработчика. Проект пока некоммерческий, однако Дмитрий надеется все-таки однажды поставить его на коммерческие рельсы. Это не коснется обычных пользователей, которым нужно переводить тексты небольших объемов. Речь идет только о бизнесменах, которые нуждаются в переводе обычного текста в Брайль. – Чаще всего с помощью моего сервиса делают визитки. Если на визитке в Брайле написаны имя, фамилия и телефон, человек с проблемами со зрением поймет, как и кому позвонить. В России есть производитель тары, наполненной едой, которую можно положить в холодильник, откачать воздух и сделать вакуум – всякие лоточки. А на всех этих вещах маркировка Брайлем – что это, как называется и контактные телефоны. В своем блоге Дмитрий рассказывает, как он работает с бизнесменами, которым не наплевать на социальную ответственность: "В самом начале они разрабатывают 3D-макет, думают, согласно моим рекомендациям и особенностям технологического процесса, куда разместить маркировку. Далее они делают сэмплы, которые возьмут на пробу носители языка, а именно люди с проблемами зрения либо без него вовсе. Через какое-то время, если нет замечаний от носителей языка, сэмплы уходят на штамповку. Если замечания есть, они учитываются, делаются новые сэмплы и так далее". – Я лекарства сейчас не могу маркировать, потому что законодательная база тут нулевая – что в Беларуси, что в России. Меня, наверное, как-то должны проинспектировать, подтвердить, что качество моего перевода хорошее, и только после этого можно будет браться за лекарства, – делится разработчик. Для стран СНГ сервис можно назвать революционным: у нас еще ой как далеко до щепетильного отношения к незрячим людям в Японии, где надписи Брайлем набиваются даже на банках с газировкой. Дмитрий надеется на то, что хотя бы деловые люди смогут подтолкнуть наши "государства поворачиваться и делать что-то лучше так или иначе". Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Дмитрий Волотко рассказал о сервисе, который переводит привычный текст в маркировку Брайля |
|