“На англамоўнага ў Маладзечне глядзяць, як на іншапланецяніна”
10.09.2013
—
Разное
|
Прымаючы Чэмпіянат Еўропы па пляжным валейболе, наш горад выходзіць на новы міжнародны ўзровень. Але ці гатовы ён да яго ў паўсядзённым жыцці? Гэта карэспандэнтка “РГ” і вырашыла праверыць на сабе. Якраз за пяць дзён да пачатку спаборніцтваў да мяне прыехаў сябра з Літвы. Студэнт аднаго з віленскіх універсітэтаў Марыюш хоцеў аб’ехаць Заходнюю Беларусь, каб пабачыць здабыткі Вялікага Княства Літоўскага, якія захаваліся ў Беларусі. Праехаўшы мяжу, ён спыніўся ў Маладзечне на начлег. Разам з ім мы вырашылі прайсціся па горадзе і праверыць на ўласным досведзе, як адчувае сябе іншаземец у нашым рэгіёне. Марыюш гаворыць па-англійску, па-літоўску і па-польску. Паміж сабой мы часцей размаўляем па-польску, радзей па-англійску. Ідучы на эксперымент разам з іншаземцам, я таксама выдаю сябе за турыста і раблю выгляд, што не разумею па-руску. За гэты падман у мэтах эксперыменту я адразу хачу папрасіць прабачэння ў тых, каму казала “I don’t speak and understand Russian”. Як мы засяляліся ў гасцініцу Спачатку ідзем засяляцца ў маладзечанскую гасцініцу. Вітаемся з жанчынай на рэцэпцыі па-англійску, кажам, што прыехалі з Літвы, і пытаемся, колькі будзе каштаваць нумар на дзве ночы. – Кавярня? – пытаецца яна. – Вы шукаеце кавярню? Калі ніхто на рэцэпцыі не валодае замежнымі мовамі, то мы спадзяваліся пабачыць хаця б даведачную інфармацыю пра гасцініцу, раздрукаваную на англійскай мове. Тады мы маглі б дамовіцца, проста тыкаючы пальцамі ў неабходныя месцы на паперцы. Але ніякай інфармацыі па-англійску нам не прапанавалі. Не разумеючы адказу, мы працягваем пытацца пра нумар. Жанчына арыентуецца ў сітуацыі і піша нам на паперцы – 340 000. Мы разумеем, што размова ідзе пра грошы. – Гэта за дзве начы? І на дзве асобы? – зноў пытаемся па-англійску. – Рабяты, я вас не разумею... – разгублена адказвае жанчына. Пасля бярэ тэлефон. – Адну хвілінку, пачакайце... Набраўшы чыйсьці нумар, яна просіць, каб яе суразмоўца патлумачыў па-англійску, што пакой на дваіх у гасцініцы каштуе 340 тысяч рублёў. Пасля дае трубку мне. Мой новы суразмоўца, невядомы хлопец, пачынае на добрай англійскай мове тлумачыць кошты. Пасля спагадліва пытаецца, ці разбіраемся мы ўвогуле ў беларускіх грошах. Адказваю, што не вельмі. Хлопец абяцае праз дзве хвілінкі быць у гасцініцы. Хутка ён ужо на месцы. Адразу пачынае расказваць, колькі і за што нам давядзецца плаціць. Відаць, што распавядае ён гэта не першы раз, бо пастаянна задае ўдакладняючыя пытанні. У хлопца цудоўная англійская мова, да таго ж відавочна яго шчырае жаданне дапамагчы. Цягам размовы мы разумеем, што жанчына на рэцэпцыі – яго мама. Карыстаючыся выпадкам, задаём хлопцу тыповыя пытанні турыстаў. – Дзе можна ўзяць карту горада? – Нідзе. То бок яе можна набыць, але ў кнігарні. Тут недалёка ёсць адна, працуе недзе ад 9 гадзіны раніцы. Цяпер вы карту нідзе не знойдзеце (у гасцініцу мы прыйшлі пасля васьмі гадзін вечара. – Аўт.). – А дзе грошы можна памяняць? – Вось тут, абменнік ёсць побач. Але ён ужо не працуе, трэба чакаць да раніцы. Абменніка, які б працаваў 24 гадзіны, у нас у горадзе няма. Калі вам няма чым заплаціць цяпер, то можаце плаціць, калі будзеце высяляцца. Разумеючы, што сёння ўвечары нам не шанцуе, мы дзякуем хлопцу за дапамогу і ідзем далей. – Відаць, што горад не разлічаны на вялікую колькасць турыстаў, – дзеліцца ўражаннямі Марыюш. – Асобнаму чалавеку знойдуць, як дапамагчы, але вось вялікай групе? Варта было зрабіць карты, якія можна было б атрымаць у публічных месцах. Таксама бракуе інфармацыі па-англійску. Як мы набывалі квіток у міжнароднай касе Фота з відэа Аляксандры Парахні. У якім месцы, акрамя гасцініцы, можна часцей за ўсё пабачыць турыстаў? Вядома ж, на вакзале. Кіруемся на чыгуначны, дзе ёсць міжнародная каса. Цяпер мы хочам купіць квіткі да Вільні. У касе працуе сталая жанчына. Пачуўшы незразумелую мову, яна пачынае перапытваць па-руску. – I speak only Lithuanian and English, – кажа Марыюш, паказваючы жэстамі, што нічога не разумее. Жанчына выхоплівае з яго словаў назву горада – Vilnius. Працягвае расклад руху да Вільні. Зноўку рускамоўны. Калі і такім чынам не атрымліваецца паразумецца, яна дае Марыюшу паперку і ручку, просіць напісаць, чаго ён хоча. Марыюш піша: “Vilnius. 25-08-2013”. Касірка піша ў адказ час ад’езду цягнікоў ад Маладзечна і прыбыцця ў Вільню. – Колькі гэта будзе каштаваць? – пытаецца Марыюш. Бачачы, што яго не разумеюць, шукае сінонімы. – Money? Rubles? Жанчына дапісвае кошты квіткоў асобна да кожнага цягніка. Пасля некалькіх хвілінаў мазгавога штурму мой госць ведае, калі ён можа вярнуцца дадому і колькі гэта каштуе. – На чыгуначным і аўтобусным вакзале хаця б мінімальная інфармацыя павінна быць па-англійску, – гаворыць Марыюш. – Усе надпісы на кірыліцы, на замежных мовах амаль ніхто на размаўляе. Чалавек, які гаворыць толькі па-англійску, адчувае сябе вельмі кепска. Як мы прыцягвалі ўвагу маладзечанцаў Пасля эксперыментаў мы пайшлі паесці ў адну з маладзечанскіх кавярняў. Але і тут цікавыя выпадкі не скончыліся. Сваімі размовамі на польскай мове мы прыцягнулі ўвагу хлопцаў за суседнім столікам. Яны пільна ўслухоўваліся ў нашу размову і спачатку прынялі нас за ўкраінцаў. Праз пару хвілін разумеюць, што мова польская, і ў іх прачынаецца цікавасць да турыстаў. Проста загаварыць з намі яны не адважваюцца. Шукаюць творчых шляхоў: – Можна ў вас сурвэткі са століка ўзяць? Мы перадаём сурвэткі і праз паўхвіліны чуем: – У нас соль скончылася, можна вашу? Перадаём і соль. Але і гэта не ўсё. – У мяне нешта галава разбалелася, – жаліцца нам хлопец. – Можа, у вас таблетка будзе? Спакойна паесці ў нас не атрымалася. – Некаторыя глядзяць на турыста як на іншапланецяніна, – кажа Марыюш. – Ім складана зразумець, што чалавек з Захаду можа рабіць у Беларусі, ды яшчэ ў такім невялікім горадзе, як Маладзечна. Да замежных моў у паўсядзённасці ў вас не прывыклі. Марыюш прызнаўся, што застаўся вельмі задаволены паездкай па Беларусі. Праблемы з мовай можна ўспрымаць як невялічкую прыгоду падчас падарожжа. – А вось тое, што вельмі пазітыўна ўразіла, – гэта багатая гісторыя Беларусі, а таксама добрыя дарогі, – падкрэсліў госць з Літвы, падарожнічаючы па Беларусі на машыне. Прыватныя піцэрыі падрыхтаваліся да візіту турыстаў Ужо пасля ад’езду госця мы з калегай зазірнулі ў адну з піцэрый Маладзечна і звярнулі ўвагу на тое, што на прылаўку ляжыць меню з англамоўным перакладам. – Падрыхтаваліся да Чэмпіянату Еўропы? – пытаемся. – Так, падумалі, што раптам хто да нас дойдзе, – адказвае прадавачка. – І як, завітваюць іншаземцы? – Куды там! Нават у піцэрыю, што бліжэй да цэнтра, ніхто не завітвае. Мусіць, іх кормяць у рэстарацыях, не да нас ім. Замежных спартсменаў здзівілі беларускія грошы і прыгажосць горада Між іншым, горад выглядае па-рознаму ў залежнасці ад таго, з якой мэтай сюды завітаў турыст. Калі чалавек хоча пазнаёміцца з гісторыяй і культурай, яму патрэбныя карты, указальнікі, кавярні з нацыянальнай кухняй. Патрабаванні да інфраструктуры ў яго будуць вышэйшыя. Калі іншаземец прыязджае ў межах пэўнай праграмы, за яго замаўляюць квіткі на цягнік, нумар у гасцініцы, пра яго клапоцяцца. Спартсмены з розных краін Еўропы падзяліліся з карэспандэнткай “РГ” сваімі ўражаннямі ад Маладзечна. Матэуш Лысікоўскі, Польша: – Гэта мой першы выезд у Беларусь. Я вельмі мала чуў пра вашу краіну. Ехаць у Беларусь было страшнавата, бо я думаў, што калі ноччу тут выйсці на вуліцу, то і пабіць могуць. Але трэба прызнацца, што тут вельмі спакойна і прыгожа – гэта прыемна здзівіла. Йіры Крафэр, Чэхія: – Мы дабіраліся да вас 22 гадзіны! Спачатку ехалі з Прагі да Варшавы цягніком, пасля з Варшавы да Мінска, а да Маладзечна – ужо машынай. Умовы ў гасцініцы добрыя, кормяць таксама добра. Складана, калі хочам нешта набыць у краме, бо замежныя мовы тут слаба разумеюць. Мясцовая моладзь часам дапамагае, перакладае на англійскую альбо нямецкую мовы. Якуб Іхнат, Славакія: – Я бачу, што людзі тут іншыя. Адчуваецца, што ў беларусаў іншае мінулае, свая гістарычная памяць, якая адрозніваецца ад нашай. Невялікія складанасці ўзнікалі. Па-першае, мне цяжка арыентавацца ў вашых грашах, у якіх столькі нулёў! Здзіўляе, што няма манет. Па-другое, часта даводзіцца тлумачыць на пальцах, калі нешта хочаш, бо замежнымі мовамі тут валодаюць нямногія. Аляксандра ПАРАХНЯ. Фота infobus.eu, gandliar.com, img-fotki.yandex.ru, Аляксандры ПАРАХНІ. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Прымаючы Чэмпіянат Еўропы па пляжным валейболе, наш горад выходзіць на новы міжнародны ўзровень. Але ці гатовы ён да яго ў паўсядзённым жыцці? Гэта карэспандэнтка...
|
|