Трудности перевода обсудят в Гродно представители университетов региона Балтийского моря
06.10.2009 21:55
—
Новости Общества
| БелТА
Источник материала: БелТА 6 октября, Гродно /Ирина Трубач - БЕЛТА/. Международная научно-практическая конференция "Качество и квалификация в устном и письменном переводе", инициированная университетами - членами Партнерства университетов региона Балтийского моря (BSRUN), пройдет 8-9 октября в Гродно. Об этом корреспонденту БЕЛТА сообщили в центре массовых коммуникаций Гродненского государственного университета имени Янки Купалы.В Гродно состоится четвертая конференция лингвистов. В 2006 году форум проходил в Вильнюсе, в 2007-м - в Таллине, в 2008-м - в Калининграде, а в следующем году, как планируется, его примет Санкт-Петербург. Подготовкой и проведением конференции в Гродно занимается кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ГрГУ совместно с Центром переводов Университета города Турку (Финляндия). В форуме примут участие ученые из Беларуси, Литвы, Латвии, Эстонии, Финляндии. На конференции предполагается обсудить широкий спектр научных и прикладных проблем в области перевода, методики и технологии обучения переводу как особому виду профессиональной деятельности. В частности, речь пойдет о подготовке обязательных и факультативных компонентов программы подготовки переводчиков, способах и технологиях подготовки специалистов к устному и письменному переводу, лингвистических и культурных аспектах перевода. Международная сеть BSRUN основана в г.Турку в 2000 году 16 университетами. На сегодняшний день в нее входят более 40 университетов стран региона: Финляндии, России, Польши, Литвы, Латвии, Эстонии и Беларуси. Основной целью партнерства является продвижение интеграции образовательных процессов в регионе и регионального развития в целом. Гродненский государственный университет имени Янки Купалы является членом BSRUN с 2005 года. ГрГУ имеет постоянное представительство в управляющем комитете сети BSRUN. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
В частности, речь пойдет о подготовке обязательных и факультативных компонентов программы подготовки переводчиков, способах и технологиях подготовки специалистов к устному и письменному переводу, лингвистических и культурных аспектах перевода.
|
|