ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?. 21.by

ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?

12.12.2015 — Новости Общества |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Военные слова в исторических масках

Первоначальное значение слова «стяг» — «шест, длинная палка, жердь»

В русских говорах это слово в значении «жердь, палка, рычаг на возу» распространено довольно широко.

В. И. Даль, сопоставляя значение «жердь, рычаг» и «знамя», писал: «Стяг мог получить это значение от стягАнья, сбора вокруг себя воинов, как первое от стягиванья рычагом воза». Согласно этимологическому словарю Крылова, слово «стяг» означает «то, что стягивает». Выражение «поставить стяг» означало построение дружины к битве. Стяг «стягивал» витязей в боевой порядок и отмечал сердцевину войска. Вокруг стяга в боевом порядке строились войска.

По мнению одних ученых, это слово было исконно славянским, по мнению других — древним заимствованием. Так или иначе, но оно действительно было самым распространенным названием боевого знамени в древнерусском языке.

Слово «клятва» образовалось на базе общеславянского корня kleti — «кляну, проклинать»

Первоначально это слово имело значение «проклинать себя», позднее изменившееся на «клясться». А некоторые исследователи считают, что оно произошло от слова «клонить». Объясняют это тем, что раньше было принято отдавать поклон при клятве.

Синонимом к слову «клятва» является слово «присяга», которое Владимир Иванович Даль ставит в один ряд со словами «досягать», «достигать», «сяжень» (сажень). В этом глубокая древность воинского обычая. Ранее человек, дававший клятву храбро сражаться с врагом, в подтверждение верности слову прикасался к священному предмету — «досягая» его (дотягиваясь до него).

Слово «зенит» — очень редкий пример слова-ошибки.

Происхождение его арабское. В арабском языке самая высокая точка неба именуется «замт»

Когда астрономы Европы ознакомились с арабскими трудами, они стали заимствовать термины, для которых еще не существовало соответствующих европейских слов. Переписав арабское слово «замт» латинскими буквами — zamt, в середине слова они получили сочетание из трех вертикальных палочек. Переписчики решили, что ученый, видимо, нечетко пишет, и прочли эти вертикальные палочки не как m (м), а как ni (ни), то есть не zamt, а zanit. Так в испанском языке астрономов стало использоваться слово «занит», которое позже превратилось в «зенит».

Слово «шинель» происходит от французского chenille — «гусеница»

Изначально оно использовалось в значении «домашняя утренняя одежда», а с 60‑х годов XVIII века употреблялось в значении «мужской утренний костюм». В первой половине XIX века шинелью стали называть мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной.

Слово «батарея» произошло от французского battre, что в переводе означает «бить»

В русском языке оно известно как военный термин с Петровского времени. В «Уставе воинском» 1714 года слово «батарея» означает «место расположения». А близкое современному его значение — «артиллерийское подразделение» — употребляется со второй половины XVIII века.

Слово «танк» происходит от английского слова tank, то есть «бак» или «цистерна»

Оксфордский словарь английского языка (The Oxford English Dictionary) утверждает, что в значении «боевая машина» оно появилось в декабре 1915 года. А в русском языке в форме «тэнк» оно стало употребляться после 1916 года, сначала как название английского танка.

Интересно, что первоначально в русском языке слово tank переводили — и раньше боевая машина носила гордое название «лохань». В немецкой же армии за ней закрепилось другое название — «панцэркампфваген» (боевая бронированная повозка), или просто «панцер». У французов — «шар де комба» (боевая повозка). Итальянцы употребляли термин «карро д’армато» (вооруженная повозка), шведы — «стридсвагн» (боевая повозка), поляки — «чолг» (гусеница).

Слово «полигон» заимствовано из французского языка.

Оно восходит к греческому polygonos (многоугольник), образованному путем сложения слов poly (много) и gonia (угол)

Согласно толковым словарям, это слово имеет несколько значений: участок местности, специально оборудованный для проведения испытаний технических средств вооружения, учебных артиллерийских стрельб и тренировок технических родов войск; открытая площадка, на которой изготавливаются железобетонные конструкции и детали (в строительном деле); многоугольник, ломаная на плоскости (в математике).

Согласно этимологическому словарю Фасмера, слово «генерал» произошло от латинского generalis — «родовой, принадлежащий роду; общий»

Своими корнями оно восходит к праиндоевропейскому gen — «порождать».

Русское слово «генерал» появилось в XVII веке и было заимствовано — от немецкого general. Со времен Петра I оно стало употребляться в сложениях генерал-адмирал, генерал-адъютант, генерал-майор, генерал-квартирмейстер, генерал-фельдмаршал и так далее по немецкому образцу.

Первоначальное значение слова «рота» — клятва, присяга

В словаре Фасмера указано, что оно восходит своими корнями к словенским rotа — «присяга», rotiti — «заклинать», чешскому rotiti — «роптать, сердиться», польскому rota — «присяга». В значении «отряд солдат» оно стало употребляться позже — во времена Петра I. Некоторые исследователи считают, что оно было заимствовано через польский язык из средневерхненемецкого языка: rotte, rоt — «толпа, рота».

Слово «погон» имеет два значения: наплечная нашивка на мундире и тесьма или ремень через плечо

В некоторых источниках указывается, что оно произошло от польского слова роgоn через оgоn («хвост»). Однако в большинстве этимологических словарей эта версия ставится под сомнение.

В греческих текстах ранее встречалось словосочетание pogon epsilomenos, что означало «редкая борода». Наплечный знак различия у военных в виде широкой нашивной или накладной полосы действительно напоминал по виду бороду, особенно когда появились эполеты. Кстати, слово «погоны» изначально не имело единственного числа и обозначало плечевой крепеж для эполет.

Слово «шеврон» пришло к нам из французского языка.

Во Франции существовали многочисленные провинции, и каждая из них говорила на своем диалекте. Во французский литературный язык шеврон пришел из провансальского диалекта, где это слово писалось как cahiron — и обозначало «деревянные козлы»

Почему же военные нашивки вдруг сравнили с плотницкими козлами?.. Прованс — провинция пограничная, войны там были делом частым. А крест — довольно распространенная нашивка для любой армии. Вот и стали изображение креста на офицерском мундире называть козлами — из-за внешнего соответствия (видя в нем два скрещенных бревна).

Такую версию происхождения этого слова можно найти в книге Алексея Михельсона «Объяснение 25.000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней», которая была издана в 1865 году. А Макс Фасмер в своем словаре утверждает, что слово «шеврон» произошло от французского сhеvrоn, что в переводе означает «стропило, конек на крыше» — то есть знак (изображение) из двух отрезков, соединенных концами под углом.

Подготовила подполковник Елена Затирка, «Ваяр», zatirka@mod.mil.by

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Военные слова в исторических масках Первоначальное значение слова «стяг» — «шест, длинная палка, жердь»...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Общества)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика