Без цэнзуры. Новае выданне Святланы Алексiевич на беларускай мове выйдзе да дня яе народзінаў у маi
16.11.2016 12:02
—
Новости Общества
|
Выданне — Ужо былі пераклады на беларускую, але мова не стаіць на месцы, і за 90-ыя і 2000-я беларуская мова памяналася. Да таго ж у савецкія часы не ўсё можна было пісаць. Гэтыя выданні будуць без цэнзуры, пераклады робяцца з найноўшых выданняў. Чакаецца, што напрыканцы працы Святлана Алексіевіч аўтарызуе пераклад. Да канца года перакладчыкі плануюць завершыць працу. Потым выдавецтва, магчыма, абвесціць адкрыты конкурс на дызайн пяцітомніка. — У нас ёсць сродкі на перакладчыкаў і макет. Пра пошук грошай на выданне мы яшчэ будзем думаць. Ёсць две стратэгіі: краудфандынг альбо знайсці партнёра. Але ў любым выпадку кніга будзе. Тыраж збораў будзе залежыць ад попыту сярод чытачоў і колькасці грошай на выданне. — «Час сэканд-хэнд» у беларускім перакладзе разышоўся тыражом 1,5 тысячы, што для Беларусі - поспех. Спадзяемся на не меншы тыраж, бо гэта першы пяцітомнік, амаль поўны збор твораў. Перакладчыкамі сталі Ўладзімір Арлоў, Андрэй Хадановіч, Валянцін Акудовіч, Барыс Пятровіч і Сяргей Дубавец. Перакладаць запрасілі выбітных літаратараў, вядомых найперш сваімі ўласнымі творамі, асоб, якія выдатна адчуваюць стылістыку, а таксама з"яўляюцца публічнымі постацямі. — Пяць нашых перакладчыкаў - уплывовыя людзі не толькі ў сваёй галіне, але ўвогуле ў краіне. Нам было вельмі важна падтрымаць рэнамэ айчыннай літаратуры, каб пры дапамозе твораў набелянткі наладзіць дыялог у грамадстве. Пры пасярэдніцтве літаратуры паразважаць з суграмадзянамі пра найноўшую беларускую гісторыю і сацыяльныя метамарфозы, — кажа Павал Касцюкeвіч. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Кнігі надрукуюцца як ў "народным" варыянце покетбука (у мяккай вокладцы), але таксама плануецца выдаць і падарункавы варыянт у цвёрдай вокладцы, аб'яднанай... |
|