Ровно 50 лет назад один из самых известных персонажей детской литературы ХХ века - медвежонок Винни-Пух заговорил по-русски, сообщает ИТАР-ТАСС.
Это случилось 13 июля 1960 года, когда была подписана в печать книга "Винни-Пух и все остальные", переложенная на русский язык известным писателем Борисом Заходером.
В 1965 году сказка выходит под привычным нам названием "Винни-Пух и все-все-все", а уже в 69 мультипликатор Федор Хитрук решает снять по ней мультфильм. Образ медвежонка в книге и на экране разительно отличались друг от друга. Знаменитый Винни, разговаривающий голосом Леонова, имел мало общего с литературным персонажем. "У Милна и Заходера это был медвежонок из плюша, набитый опилками, такой уютный, нетолстый. Именно таким он предстает на иллюстрациях британского художника Эрнеста Шепарда и российской Алисы Порет", - сказала вдова писателя.
Прозаик был внутренне не согласен с Хитруком, но он не стал вмешиваться в творчество художника, ведь именно благодаря мультфильму наступил пик популярности книги. Сам Заходер, часто смеясь, называл мультяшного героя - "скачущей и прыгающей картофелиной". Но, в тоже время отмечал, что это лучшее воплощение образа Пуха во всей мировой мультипликации.