Джон Траволта: «Трэба было (цензура) браць з сабой стрэльбы!»
Джон Траволта: «Трэба было (цензура) браць з сабой стрэльбы!»
Музыканты озвучили «Криминальное чтиво» по-белорусски Американский бестселлер “Криминальное чтиво» всей толпой переводили несколько недель. Пока мучились над переводом матерных выражений, изобилующих в фильме, нашли 500 оригинальных белорусских ругательств. Но иногда всё равно не хватало... Вот режиссер Саша Помидоров общается в курилке с языковедом Петром Садовским: - Смотрите, тут слово “beach”, а в английском это “с...а”, “проститутка”... Седой представительный Петр Кузмич, бывший депутат и дипломат, поправляет очки и серьезно спрашивает: - А “бл..ь” вы катэгарычна не прымаеце? После долгого перечисления синонимов на всех языках всем нравится уменьшительно-ласкательное “с...чка”. - В фильме же прямым текстом говорят «you wanted to f..ck» Марселас Уолас, а мы как перевели? “Адвалтузіць”?! - возмущается Помидоров. Тут даже я не выдержала: - Может, “адымець”? - Нейкае слова расейскае, - не приняли специалисты. - Лепш «засадзіць». Выдатнае беларускае слова! Этот вариант и утвердили. - Лаянку перакладалi доўга. Знайшлі каля 500 словаў! - рассказал Франак ВЯЧОРКА, руководитель творческой инициативы «Беларускі Гальфстрым». - Звычайныя, размоўныя беларускія словы, але якія не ўжывалі Колас і Купала... Дарэчы, слова “пацан” пайшло з Беларусі! А расейскі “чувак” ці “пельмень” у нас гучыць як “калдун”, таксама ад назвы стравы! Аня Вольская с чувством изображает налетчицу Иоланту: - Хай толькі якая скаціна варухнецца, і я вас у асліны сырадой перастраляю!!! Лявон Вольский озвучивает ее парня Ринго: - Усiм спакойна, гэта рабунак! В последний момент “рабунак” меняют на “налёт”: - Лепш кажы не “лавэ”, а “бабло”! Што за “сотавік”? “Мабіла”! А вось гэтае слова, якое па-ангельску pussy (сленговое, но ласковое название женского органа. - Прим. Авт.) па-беларуску можна назваць “пуся”. Фильм получился энергичный, юморной и эпатажный. Мата в нем нет, ведь его нет и в белорусском языке. «Крымінальнае чытво» собираются выпустить на дисках и, если будет возможность, показать в кинотеатрах.
У музыканта Пита Павлова (он же киллер Винсент Вега) сына зовут Ян Винсент: - Жена была на премьере “Криминального чтива» в Германии и очень впечатлилась, - рассказал Пит. - Когад родился сын, я назвал его Ян, а она - Винсент.
Писатель Геннадий БУРАВКИН: У беларускай мове больш словаў любові! - Мне падаеца, што мат - не беларуская з’ява, а адно з запазычанняў ад больш умелых у гэтай справе суседзяў. У нас ёсць праклёны, словы зла і нават нянавісці, а матаў няма. Думаю, сама душа беларускага народа яго не прымае, у нас больш словаў дабрыні, ласкі і любові. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Музыканты озвучили «Криминальное чтиво» по-белорусски |
|