Вечные темы
Вечные темы
Презентация перевода рассказа Василя Быкова "Бедные люди" состоялась в Израильском информационно- культурном центре в Минске. Перевод осуществил Чрезвычайный и Полномочный Посол Государства Израиль в Республике Беларусь г-н Зеев БЕН-АРЬЕ. Лариса МИХАЛЬЧУК Это первое произведение писателя, переведенное с белорусского языка на иврит. Рассказ вышел в прошлом месяце в журнале "Гаг" ("Крыша") — одном из ведущих литературных изданий Израиля. В ближайшее время, по словам г-на Бен-Арье, должен быть опубликован еще один рассказ Быкова в его переводе — "Очная ставка". О творчестве писателя, работе над переводами и литературной жизни Израиля дипломат рассказал корреспонденту "БР". — Господин Бен-Арье, в произведениях Василя Быкова поднимается тема морального выбора человека. В одном из рассказов его герой находится перед дилеммой: написать донос ради спасения своей карьеры или нет, и в итоге все-таки пишет; в другом — приносит себя в жертву ради спасения бывшей жены и дочери. Насколько эти темы актуальны, на ваш взгляд, сегодня? — Тема морального выбора, я думаю, всегда будет созвучна времени. Идет ли речь о доносительстве в КГБ или начальнику — на коллегу ради продвижения по карьерной лестнице, человек в любом случае стоит перед моральным выбором, что пристойно и что непристойно, что можно сделать для себя, нанося тем самым вред другим. Разумеется, "участие" государственной структуры этот выбор может обострять. Профессор Скварыш, герой рассказа "Бедные люди", мучительно колебался, решая, писать или не писать донос. Герой второго рассказа, Булавский, тоже стоит перед моральным выбором, и его жертвенность — это следствие выбора. В странах, где доносительство и предательство были практически нормой, обязательным требованием, эта тема звучит более остро, чем там, где такого не было, но в любом случае моральный выбор как таковой — тема общечеловеческая. Это вопрос внутреннего достоинства. Конечно, гораздо легче вести себя пристойно, если тебе ничего не угрожает. Истинная глубина достоинства измеряется только тяжелыми испытаниями. Заметьте, Быков не выносит никакого приговора профессору Скварышу. Текст заканчивается словами: "Бедный, несчастный аспирант Краснянский (герой рассказа, на которого профессор написал донос. — Прим. ред.). Бедный, несчастный профессор Скварыш". — На презентации писатель Валентин Тарас отметил, что вам удалось уловить ритм прозы В. Быкова. Насколько сложно было это сделать? — Иврит и белорусский язык отличаются по всем лингвистическим параметрам, да и психологически они не очень близки. Это затруднило перевод. Вместе с тем должен заметить, что проза Быкова для перевода не сложна. Я много переводил на русский язык с иврита, и трудности в переводе обычно вызывают стилистические приемы, психологические эмоционально-чувственные переживания, а стиль Быкова очень скупой, лапидарный. Я бы сказал, что литературный перевод — это вид литературного творчества. По сути, переводчик создает новое произведение. Автор ограничен своим замыслом, а переводчик — замыслом автора и канвой произведения. В этом все различие. И если автор может выходить за рамки своего замысла или изменять их, то переводчик должен создавать произведение строго в заданных рамках, и при этом он обязан написать так, как написал бы на том языке, на который переводят его произведение, сам автор. В этом ценность перевода. Я уверен в том, что белорусы, которые читают Этгара Керета в переводе Павла Костюкевича, читают если не произведение Костюкевича, то совместное произведение двух авторов. И израильтяне будут читать на иврите литературный труд Быкова и переводчика. — Господин Бен-Арье, а какова сейчас литературная ситуация в Израиле? — Прежде всего, она очень многогранна. Основное направление литературы развивается на иврите и является всеобщим достоянием. Параллельно успешно существуют и другие направления, потому что в Израиле живут выходцы из разных стран, и их не заставляют отказываться от чтения на том языке, которым они пользовались прежде. Никто не запрещает и писать по-русски, по-английски... У нас обилие русскоязычных журналов, газет, книг; есть русская секция в общеизраильском союзе писателей. В Израиле ежегодно издается около 8 тыс. наименований литературы, в том числе около 75% — на иврите. Это по-настоящему интересная литература. И ее читают многие, особенно молодежь, из тех, кто приехал в страну без знания иврита, а затем достиг уровня разговорного, делового языка. — У нас в стране ситуация с литературой на белорусском языке, к сожалению, иная... — Да, и я тоже об этом искренне сожалею, потому что глубоко уверен, что язык — это одна из основных составляющих национальной идеи, которая необходима для существования народа и существования государства. Я думаю, что разумная политика увеличения роли белорусского языка крайне необходима, хотя принудительность здесь очень опасна. В Израиле язык — это часть национальной идеи. Но у нас движение шло от национальной идеи к национальному языку, в отличие от Беларуси, где подступы к национальной идее проходят через национальный язык. — Израильские писатели и израильская литература признаны и уважаемы во всем мире. Оказывает ли поддержку литераторам государство? — Определенная господдержка существует. Например, МИД может помочь писателю съездить на какой-нибудь литературный форум, на встречу с читателями, на международную книжную ярмарку. Так, сейчас мы планируем приезд Этгара Керета в Беларусь. Но, естественно, никакого госзаказа писатели не получают, как и вознаграждения за его выполнение. Стоит отметить, что многие израильские писатели, ставящие общегуманистические цели выше сиюминутных государственных интересов, весьма критично относятся к политике правительства. И то, что израильские писатели, такие как Амос Оз, Давид Гроссман, Алеф-Бет Иешуа и другие, известны в мире, а их произведения переводятся на многие языки, — это заслуга самих авторов, признание их таланта. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Презентация перевода рассказа Василя Быкова "Бедные люди" состоялась в Израильском информационно- культурном центре в Минске. Перевод осуществил Чре |
|