Карлсон заговорил по-белорусски!- Гэйсан, гопсан, Малы! - приветствует Малыша по-белорусски Карлсон. - Мне тэрмінова патрэбныя лекі - ледзяшы, цукраваныя арэшкі і шакаладнае печыва!.. Атрымаецца гогаль-могаль па рэцэпце Карлсана! Этот перевод читать не только познавательно, но и весело!.. Сказки про Малыша и Карлсона перевели на белорусский аккурат к 100-летию Астрид Линдгрен - книжка “Малы і Карлсан з даху” вышла ровно 14 ноября. А завтра, 19 декабря, ее презентуют в областной библиотеке имени Пушкина. - Переводчики Юрась Жалезка и Лявон Борщевский потрудились на славу! - не скрывает удовольствия куратор проекта Настасья МАЦЯШ. - Текст буквально «вылизан», читается легко и интересно. Дополняют его оригинальные рисунки Марины Рудзько. Так что наш Карлсон не только говорит, но и выглядит особенно, по-белорусски! Презентацию планируется провести как детский праздник. - На входе детям будут раздавать специальные леденцы - такие, которые обожает Карлсон, - рассказывает Мацяш. - А сам герой с пропеллером будет играть с детьми и фотографироваться со всеми желающими. Может даже книжку про себя подписать!.. Будет много игр, песен, развлечений - настоящий детский праздник!.. Начало представления в 18.00. Адрес Пушкинской библиотеки - Гикало, 4 (сразу за ЦУМом).
Ссылки по темеСсылки по теме
Карлсон заговорил по-белорусски!
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Завтра герой Астрид Линдгрен будет раздавать детям леденцы в Пушкинской библиотеке.
|
|