ВНЕ ИГРЫ
Вне игры
Марат ЛАШАРОВ http://www.belgazeta.by/20080630.26/310416181 Оригинальное видение поля, своеобразное восприятие игровых моментов и эксклюзивное произношение футбольных фамилий выделяют белорусских комментаторов ОНТ на фоне консервативно настроенных коллег с других телеканалов всего остального мира. Полуфинальные поединки явили отечественным телезрителям достойного продолжателя славных традиций Озерова и Маслаченко в лице нашего соотечественника Андрея Ерша. Это был тот редкий случай, когда говорить все-таки лучше, чем жевать. В матче Германия-Турция: «Какая точная передача!» - и спустя секунду без доли сожаления о сказанном: «Но Клозе к мячу не успевает». В поединке Россия-Испания комментатор безапелляционно заявил после удара по воротам испанцев: «Касильяс не дотронулся до мяча». Замедленный повтор убедил всех, что касание все же было, но комментатор собственных позиций не сдавал: «Мяч просто чиркнул по перчатке голкипера». В непростой ситуации оказался комментатор во время трансляции немецко-турецкого противостояния, периодически прерываемого ударами альпийских молний. «Помехи за пределами нашей страны», - поспешил заявить Ерш, и в этот раз заявление полностью соответствовало действительности. Но болельщиков Ерш все-таки озадачил уточнением: «Возникли технические неполадки на территории Австрии». Позднее эту же информацию продублировали в виде бегущей строки, чем поставили любителей футбола в неловкое задумчивое положение: как неполадки на территории Австрии могли помешать трансляции матча, который проходил в швейцарском Базеле? Во время повторного избиения россиян испанцами гром и молнии метали уже не из Австрии, а болельщики, которые хотя бы чуть-чуть знакомы с игроками и тренерами испанской сборной. Если бы Андрей Ерш накануне проконсультировался со своим коллегой Юрием Довнаром, тот наверняка объяснил бы ему, что фамилия испанского тренера произносится с ударением не на последнем слоге, а на предпоследнем. И фамилия блестящего футболиста Фабрегаса образована не от слова «фабрика» с ударением на первом слоге. С испанскими фамилиями вообще все просто: за очень редким исключением ударение всегда падает на предпоследний слог, и тот же Довнар мог проявить корпоративную солидарность, отправив своему коллеге хотя бы sms с кратким фонетическим экскурсом в грамматику языка Сервантеса. И даже в финальном матче чемпионата некоторые болельщики так и не дождались от родного ТВ приятного сюрприза в виде трансляции встречи с интершумом и без комментариев. Оно и неудивительно: никакой шум не сравнится с голосистостью и находчивостью специалистов отечественного комментаторского цеха. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Оригинальное видение поля, своеобразное восприятие игровых моментов и эксклюзивное произношение футбольных фамилий выделяют белорусских комментаторов |
|