Безграмотный платит дважды. 21.by

Безграмотный платит дважды

29.06.2012 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

В центре Минска появились указатели на английском языке. С ошибками. И это не частный случай, а проблема, на мой взгляд, глобальная.


У нас каждый выпускник школы обязательно «знает» один или два иностранных языка. На практике не каждый сможет связать и двух слов. С русским и белорусским обращаться тоже не все умеют. Недавно покупал билет в международной кассе на Привокзальной площади. В результате собрал коллекцию вывесок с ошибками. Как вам, например, такое: «Прыём дакументаў па прытэнзiям»? Или название книжного магазина «Книгарня» — это на каком языке?


Сейчас самая популярная тема в Минске — вывески на площади Независимости. Одна фирма, взявшаяся за их изготовление, предложила именовать почтамт по–английски General Post–Office. Знатоки языка в недоумении. По их мнению, правильнее Central Post Office, еще лучше Main Post Office. Нельзя ли изначально сделать все грамотно и не платить дважды — за новые указатели? Ведь их пришлось–таки заменить.


В информационно–туристском центре «Минск» знают, куда обращаться за помощью. Когда здесь изготавливали первые подсказки к достопримечательностям, то за переводом и транслитерацией названий латинским алфавитом обращались в «Белкартографию». И получили простые ответы, например: плошча Свабоды — Svabody square.


Есть такое правило: названия не переводятся, а лишь записываются с национального языка латинскими буквами. Кажется, это элементарно. Госкомимуществом утверждена «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Документ доступен в интернете: бери и пользуйся.


Может, о нем неизвестно? Но ведь незнание не избавляет от ответственности. А появление на главной площади страны вывески Nezalezhnastci ave. (должно быть: Niezalieznasci) не просто техническое недоразумение, а свидетельство безграмотности.


Хотя в Литве — говорю как очевидец — пишут на указателях названия белорусских населенных пунктов правильно — по–своему и в транскрипции: Gardinas — Hrodna, Polockas — Polack, Minskas — Minsk. Это международный стандарт и знак уважения к соседям. За это спасибо!


Тем временем в Новогрудке тот, кто создавал указатель к музею Адама Мицкевича, не знал, что поэт сам подписывался и в мире его знают только так — Mickiewicz. На вывеске читаю: Mitskevich. Классик бы себя не узнал.


С осени инфотурцентр «Минск» начнет устанавливать дополнительные указатели к достопримечательностям. Всего собираются оборудовать «компасами» 44 точки. Начнут с Верхнего города и площади Независимости. Ошибки, надеюсь, не повторятся.


А для того чтобы и латиницей, и на белорусском, русском языке писали грамотно, предлагаю ученым из НАН и чиновникам подумать: не пора ли создать некую наблюдательную комиссию, уполномоченную следить в стране за грамотностью. «Гандлевы цэнтр «Сталiца» — наверное, все–таки «гандлёвы», а не «левая» лавочка. Так, самый популярный шоппинг–молл из–за вывески без «ё» давно превратился в анекдот. И никому до сих пор не пришло в голову исправить ошибку.

Автор публикации: Виктор КОРБУТ

Фото: Александр РУЖЕЧКА

 
Теги: Минск
 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
В центре Минска появились указатели на английском языке. С ошибками...
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика