Без трудностей перевода
11.08.2012
—
Новости Культуры
|
Инвалиды по зрению смогут «читать» белорусских авторов в международном формате. Переводить тексты и mp3-файлы в формат Daisy в Беларуси стали еще в прошлом году. Особенность такой литературы в том, что незрячий слушатель может перемещаться по разделам, заголовкам, страницам книги, а также делать виртуальные закладки в тексте. Тогда в рамках шведско-белорусского проекта 10 наших соотечественников прошли для этого специальные обучающие курсы, которые проводили иностранные партнеры. Домашним заданием для каждого «студента» стала подготовка 40 Daisy-книг. Подготовленную ими подборку разместят на сайте БелТИЗ. В июне искусство перевода освоили еще 11 человек. Правда, и задание на дом увеличилось. Теперь каждому нужно будет подготовить 100 книг. — «Переводчиков» мы выбираем среди работников наших предприятий в разных городах Беларуси, — рассказывает Вадим Иванов, ведущий специалист организационного отдела центрального правления БелТИЗ. — Большинство из них незрячие или слабовидящие. Кстати, книги, которые переводят в формат Daisy, пока только на русском языке. Но запасники фонда пополнит и белорусская литература: перевести собираются Ивана Мележа, Владимира Короткевича, Якуба Коласа и других авторов. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Незрячие смогут «читать» белорусских авторов в новом формате
|
|