Без трудностей перевода. 21.by

Без трудностей перевода

11.08.2012 — Новости Культуры |  
Размер текста:
A
A
A

Источник материала:

Инвалиды по зрению смогут «читать» белорусских авторов в международном формате.

Переводить тексты и mp3-файлы в формат Daisy в Беларуси стали еще в прошлом году. Особенность такой литературы в том, что незрячий слушатель может перемещаться по разделам, заголовкам, страницам книги, а также делать виртуальные закладки в тексте. Тогда в рамках шведско-белорусского проекта 10 наших соотечественников прошли для этого специальные обучающие курсы, которые проводили иностранные партнеры. Домашним заданием для каждого «студента» стала подготовка 40 Daisy-книг.

Подготовленную ими подборку разместят на сайте БелТИЗ.

В июне искусство перевода освоили еще 11 человек. Правда, и задание на дом увеличилось. Теперь каждому нужно будет подготовить 100 книг.

— «Переводчиков» мы выбираем среди работников наших предприятий в разных городах Беларуси, — рассказывает Вадим Иванов, ведущий специалист организационного отдела центрального правления БелТИЗ. — Большинство из них незрячие или слабовидящие.

Кстати, книги, которые переводят в формат Daisy, пока только на русском языке. Но запасники фонда пополнит и белорусская литература: перевести собираются Ивана Мележа, Владимира Короткевича, Якуба Коласа и других авторов.

 
 
Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Незрячие смогут «читать» белорусских авторов в новом формате
 
 
 

РЕКЛАМА

Архив (Новости Культуры)

РЕКЛАМА


Яндекс.Метрика