Працягваем «ліквідацыю»…
15.01.2013
—
Новости Культуры
|
Дасведчаны і пільны пайшоў чытач. Тэлефануе Васіль Пятровіч Зотаў. Падзякаваў за карысную рубрыку і адначасова папракнуў. Маўляў, аўтар у самой назве гэтай самай рубрыкі дапусціў прыкрую памылку. Вядома, што слова «лікбез» створана з двух — «ликвидация безграмотности». А калі перакласці на мову, то павінна атрымацца «ліквідацыя непісьменнасці», скарочана — «лікнеп». На першы погляд крытыка мае месца. На самай справе, устойлівыя словазлучэнні, якія існуюць самастойна, перакладу не падлягаюць. Я не вялікі філолаг, але менавіта так думаю. Давайце, паважаны Васіль Пятровіч, паспрабуем перакласці аналагічнае слова — «прараб». Як вядома, яно таксама ўтварылася з двух — «производитель работ». А цяпер паглядзім, як яно павінна гучаць, з вашага пункта гледжання, на беларускай мове. Перакладаем і атрымоўваем нешта недарэчнае: «вытворца працы», скарочана — «выпрац». Вы дзе-небудзь чулі ці бачылі падобнае? Не? Я — таксама. Так что няхай рубрыка мае ранейшую назву, а мы пакрысе будзем смакаваць новыя словы. Напрыклад: по крайней мере — прынамсі нажарить (сала) — наскварыць нижнее бревно в срубе — падваліна окорок — кумпяк в самом деле — насамрэч горячая зола — прысак кисть — пэндзаль капля — кропля оболтус — боўдзіла дача — лецішча любовь — каханне рубашка — кашуля чулки — панчохі ковш — карэц. І напрыканцы: утро вечера мудренее — пераначуем — болей пачуем. Спадзяёмся, што ў наступны раз яшчэ нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Горячая зола по-белорусски — прысак, а ковш — карэц
|
|