Завіруха выла глуха...
31.01.2013
—
Новости Культуры
|
Сумна. За акном — зіма. Мароз, зрэдку — сонейка... Хвіліначку, нешта такое я ўжо чуў. Ах! Дык гэта ж сам Аляксандр Пушкін. Узгадаем знакамітыя радкі: Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный — Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись! Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела — А нынче… погляди в окно: Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит… А вось гэты верш у перакладзе на беларускую мову. На мой погляд, гучыць ён зусім не горш за арыгінал: Мароз і сонца; дзень цудоўны! Яшчэ ты дрэмлеш, друг чароўны — Красуня, уставай, пара: Даруй пяшчотнаму дакору — Сустрэць паўночную Аўрору Прыйдзі, як поўначы зара! Учора, помніш, завіруха Імгліла неба, выла глуха; Пабляклай плямай з вышыні Праз хмары поўня ледзь жаўцела, І ты журботная сядзела А сёння... у акно зірні: Пад сінізной нябёсаў сцішна Кілімамі вялікапышна Зіхотна стылы снег ляжыць; Празрысты лес адзін чарнее, Праз іней елка зелянее, І рэчка пад ільдом блішчыць... Ну а цяпер, як заўсёды, ад высокай паэзіі пераходзім да звычайнай прозы: жилетка — камізэлька совет — парада роженица — парадзіха кабан — парсюк ворон — груган искренность — шчырасць кирпич — цэгла брызги — пырскі крыса — пацук совесть — сумленне качели — арэлі нетерпеливый — няўрымслівы прачечная — пральня сдача — рэшта копоть — куродым грязь — бруд стыд — сорам мусор — смецце лицо — твар осмотрительный, чуткий — абачлівы. На гэтым ставім кропку. Спадзяёмся, у наступны раз зноў нешта перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Роженица по-белорусски будет парадзіха, а копоть — куродым
|
|