I спеў самотнага гармоніка...
08.02.2013
—
Новости Культуры
|
Гэту песню ў далёкім 1946 годзе напісалі Міхаіл Ісакоўскі (верш) і Барыс Макравусаў (музыку). Яна вельмі хутка стала папулярнай у народзе і праз два гады была нават удастоена Сталінскай прэміі. І цяпер яна гучыць па радыё, у сяброўскай кампаніі. Хто не ведае — ведайце, хто ведае — успамінайце: Снова замерло все до рассвета, Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь, Только слышно — на улице где-то Одинокая бродит гармонь. То пойдет на поля, за ворота, То обратно вернется опять — Словно ищет в потемках кого-то И не может никак отыскать… Тут мы ставім шматкроп’е і прапануем чытачам уявіць, як гэта песня загучыць на беларускай мове. Услухайцеся: Наваколле нарэшце заснула, Подых цемры згасае ў цішы, Ды дрымотны спакой вузкіх вулак Спеў гармоніка разварушыў. То як быццам за вёску выходзіў, То, здаецца, вярнуўся дамоў, Штосьці ў прыцемках ён не знаходзіць І шукае, шукае ізноў. Свежы повеў начной прахалоды Кветкі з яблынь страсае ў двор, Гарманіст, не губляючы сподзеў, Выглядае кагосьці між зор. Ды ці трэба шукаць так далёка, Калі шчасце ў суседнім двары, Павярніся, зрабіўшы два крокі, І яго да сябе забяры. Ну а цяпер колькі слоў перакладаў: гребец — вясляр нищета — галеча любитель — аматар аромат — водар лиходей — злодзей сглазить — сурочыць изжога — пякотка нищий — жабрак прядь — пасма счет — рахунак одежда — вопратка бешеный — шалёны печаль, тоска — туга добродушный — лагодны окорок — шынка фундамент — падмурак ряд — шэраг шорник — рымар цепь — ланцуг проходимец — прайдзісвет плотно — шчыльна игра — гульня Ну і досыць на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта цікавае перакладзём. Чтобы разместить новость на сайте или в блоге скопируйте код:
На вашем ресурсе это будет выглядеть так
Изжога по-белорусски будет пякотка, а сглазить — сурочыць
|
|